Zielqualität

Italian translation: Qualità target

19:07 Jul 31, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Zielqualität
XXX (lieferant) hat sicherzustellen , dass die gelieferten Produkte in Bezug auf die Sensorik, eie Zusammensetzung und die Inhaltsstoffe den der vorgegebenen Zielqualität ensprechen.
Wie würdet ihr hier "Zielqualität" übersetzen? Kommt im meinem Text mehrfach vor, bräuchte als eine möglichts ausgangstextgertreue Lösung.
Lieben Dank
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 08:39
Italian translation:Qualità target
Explanation:
un'altra possibilità, anche se credo che le proposte delle colleghe vadano bene
ciao
Selected response from:

Daniela Vogliotti
Local time: 08:39
Grading comment
Bella soluzione, secondo me è la piu vicina al testo di partenza. Grazie a tutti
Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1standard qualitativo
0303456
3 +1Qualità target
Daniela Vogliotti
3obiettivo qualitativo
Mara Ballarini


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obiettivo qualitativo


Explanation:
una possibilità


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-07-31 19:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

si parla spesso di obiettivo sia qualitativo sia quantitativo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-31 20:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Sabine, a mia opinione Zielqualität è la qualità che si è preposti come obiettivo, quindi si ha un obiettivo per quanto riguarda la qualità, ovvero un obiettivo qualitativo. In italiano spesso certi nomi composti tedeschi o inglesi risultano - diciamo - 'al contrario'. Non ci vedo pertanto una differenza tra i due, però bisognerebbe vedere i vari casi in cui ricorre nel tuo contesto.
Un'altra precisazione è che non si può dire 'obiettivo di qualità' perché potrebbe implicare un altro significato, ovvero che sia diciamo un buon obiettivo, né si può dire 'obiettivo della qualità' in questo contesto, perché legato al concetto di qualità, norme ISO e quant'altro.
Alternativamente si potrebbe dire qualcosa del tipo che 'il fornitore deve assicurarsi che il prodotto .... corrisponda alla qualità prestabilita (come obiettivo)' oppure anche 'il fornitore deve assicurarsi che il prodotto corrisponda all'obiettivo qualitativo/agli obiettivi qualitativi prestabiliti/prefissati'

Mara Ballarini
Australia
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao, mio dubbio sta nel "Zielqualität" (im Vergleich zum Qualitätsziel) che secondo me, nelle varie parti del mio contesto c'e una differenza. per me obiettivo qualitativo corrisponde di piu a Qualitätsziel e non Zielqualität, puo essere? Ciao

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
standard qualitativo


Explanation:
Propongo "standard" traslando sul sintagma nominale parte del significato dall'aggettivo "vorgegeben" (il ragionamento è che se il livello della qualità del prodotto è prefissato, allora quel livello è lo standard per quello specifico prodotto).
"vorgegebenen Zielqualität" diventerebbe "standard qualitativo richiesto/prefissato"

0303456
Italy
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniele Vasta: concordo
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Qualità target


Explanation:
un'altra possibilità, anche se credo che le proposte delle colleghe vadano bene
ciao

Daniela Vogliotti
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bella soluzione, secondo me è la piu vicina al testo di partenza. Grazie a tutti
Ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  monica.m
2 days 4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search