research product

German translation: Ergebnisse unserer Meinungsumfrage (a) als Dienstleistung, (b) als PR in eigener Sache

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:research product
German translation:Ergebnisse unserer Meinungsumfrage (a) als Dienstleistung, (b) als PR in eigener Sache
Entered by: Werner Walther

19:35 Jul 30, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia / Empfehlungsschreiben
English term or phrase: research product
normalerweise würde ich ja von einem Forschungsprodukt ausgehen, aber es handelt sich hier um einen europäischen Fernseh-/Nachrichtensender, daher habe ich auch das research department mit "Rechercheabteilung" übersetzt, aber ein "Rechercheprodukt"?

Der ganze Satz:

In particular, we are grateful for your personal integrity, your creativity and your hard work. You have helped develop our *reserach product* on many levels, taken responsibility for your tasks and projects and been a key member of the team for your whole time here.

Abgesehen davon, dass das große Worte für ein 6-monatiges Praktikum sind, bin ich mir nicht sicher wie den eingesternten Begriff gut übersetzen kann.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 02:15
unser (z.B. wöchentliche) Meinungsforschungumfrage
Explanation:
gilt NUR, wenn die so etwas haben, wie z.B. so ein wöchentliches "Barometer" wie "wenn nächste Woche Wahl des/der neuen Bundeskanzlers/Bundeskanzlerin wäre, wen würden Sie wählen?". Wenn er dort mit ausgewertet hat und vielleicht sogar noch Anregungen zur Verfeinerung der Methoden gegeben hat, und jeder dort weiß, um was es sich handelt, dann KÖNNTE das so dargestellt werden

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Die Meinungsumfrage und die z.B. allwöchentliche Publizierung ihrer Ergebnisse wäre dann das 'research product', das der Sender auf dem Markt anbietet

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Das gilt auch, wenn der Sender das kostenfrei und als PR-Maßnahme in eigener Sache publiziert, auch dann würden das die angelsächsischen Sprecher, die hier business-orientiert formulieren, als 'product', eben als 'research product' bezeichnen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das so wäre, solltest Du auch 'Research Department' nicht mehr mit Recherchenabteilung übersetzen, sondern mit "Abteilung für Meinungsumfragen" oder "Abteilung für Meinungsforschung".
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 02:15
Grading comment
Es geht hier tatsächlich um Meinungsforschung bzw. Marktforschung. Danke!

Dank auch an alle anderen für die Anregungen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Forschungsergebnis
Manfred Reddig
4Forschungsprojekt
Nikolaos Angelidis
1Entwicklungsprodukt
andres-larsen
1unser (z.B. wöchentliche) Meinungsforschungumfrage
Werner Walther


Discussion entries: 10





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Forschungsergebnis


Explanation:
wie wärs damit, Katja?

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 21:15
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Na ja, ich möchte eben die "Forschung" umgehen, es waren doch eher Recherchearbeiten, aber Rechercheergebnis wäre wahrscheinlich gar nicht schlecht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Bollmann
10 mins

agree  Rolf Keiser: wollte ich eben auch eingeben
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Entwicklungsprodukt


Explanation:
Insbesondere sind wir Ihnen dankbar für Ihre persönliche Integrität, Ihre Kreativität und Ihre harte Arbeit. Sie haben dazu beigetragen unser * Entwicklungsprodukt * auf vielen Ebenen zu entwickeln, die Verantwortung für Ihre Aufgaben und Projekte wahrgenommen, und Sie waren gleichzeitig ein wichtiges Mitglied des Teams (unserer Arbeitsgruppe) während Ihrer ganzen Zeit hier.

Quellen:

Matrox Video - Presse - Presseveröffentlichungen - B. in Nachrichtenstudios von Fernsehsendern oder in Übertragungswägen. ... ein ***Entwicklungsprodukt*** aus der Serie Matrox DSX™, als Hardware-Engine für seine .... konzipiert und ideal geeignet für Live-Nachrichten, Channel-Branding und ...
www.matrox.com/video/de/press/releases/ -

Krysmanski - Medienpolitik - ***Die 'neuen Medien' sind aber vor allen Dingen das Entwicklungsprodukt*** einer Ökonomie .... Von der Erfahrung mit dem Fernsehen wird gerade einmal akzeptiert, ...
www.uni-muenster.de/PeaCon/.../mhdweb1.html -

FKT · Wavelet-Kompression für die Videoproduktion - Dirac Pro/VC-2 - 17. Jan. 2008 ... beim Fernsehen ist, beschäftigt man sich auch bei BBC Research damit. ***Als Entwicklungsprodukt entstand bei der BBC der DiracVideocodec,*** ...
fkt.schiele-schoen.de/.../Wavelet_Kompression_fuer_die_Videoproduktion_Dirac_Pro_VC_2.html -

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-07-30 20:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

weitere Quellen:

Skynamics meldet Verfügbarkeit von Web-Entwicklungsprodukt || IT ... - Portal für Java(TM), Enterprise Architekturen, SOA.
it-republik.de/.../Skynamics-meldet-Verfuegbarkeit-von-***Web-Entwicklungsprodukt***-010207.html -

Skynamics meldet Verfügbarkeit von ***Web-Entwicklungsprodukt*** - entwickler.de - Software Development von A bis Z. entwickler.de vereint die ganze Palette der Softwareentwicklungsthemen in einem zentralen Portal.
sda-area.de/zonen/portale/psecom,id,99,news,10207,.html -

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-07-30 20:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

um die Doppelanwendung von "Entwicklung" zu vermeiden, wäre eine andere Möglicheit:

Insbesondere sind wir Ihnen dankbar für Ihre persönliche Integrität, Ihre Kreativität und Ihre harte Arbeit. Sie haben dazu beigetragen unser * Entwicklungsprodukt * auf vielen Ebenen zu ***fördern*** (anstatt "entwickeln"), die Verantwortung für Ihre Aufgaben und Projekte wahrgenommen, und Sie waren gleichzeitig ein/e Kompetenzträger/in im Team während Ihrer ganzen Zeit hier (bei uns).


andres-larsen
Venezuela
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Danke, für key member of the team habe ich Kompetenzträgerin im Team, ansonsten habe ich es mehr oder weniger so wie du.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
unser (z.B. wöchentliche) Meinungsforschungumfrage


Explanation:
gilt NUR, wenn die so etwas haben, wie z.B. so ein wöchentliches "Barometer" wie "wenn nächste Woche Wahl des/der neuen Bundeskanzlers/Bundeskanzlerin wäre, wen würden Sie wählen?". Wenn er dort mit ausgewertet hat und vielleicht sogar noch Anregungen zur Verfeinerung der Methoden gegeben hat, und jeder dort weiß, um was es sich handelt, dann KÖNNTE das so dargestellt werden

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Die Meinungsumfrage und die z.B. allwöchentliche Publizierung ihrer Ergebnisse wäre dann das 'research product', das der Sender auf dem Markt anbietet

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Das gilt auch, wenn der Sender das kostenfrei und als PR-Maßnahme in eigener Sache publiziert, auch dann würden das die angelsächsischen Sprecher, die hier business-orientiert formulieren, als 'product', eben als 'research product' bezeichnen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn das so wäre, solltest Du auch 'Research Department' nicht mehr mit Recherchenabteilung übersetzen, sondern mit "Abteilung für Meinungsumfragen" oder "Abteilung für Meinungsforschung".

Werner Walther
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Es geht hier tatsächlich um Meinungsforschung bzw. Marktforschung. Danke!

Dank auch an alle anderen für die Anregungen
Notes to answerer
Asker: Danke Werner, ich frage bei der Kundin nach, die wird wissen, was sie dort gemacht hat ;-) Ich lass euch dann an meiner gewonnenen Weisheit teilhaben ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Forschungsprojekt


Explanation:
Ich würde Forschungsprojekt benutzen, um den Beitrag zu etwas grosses zu betonen: Sie haben bei unserem Forschungsproject auf allen Ebenen grossen Beitrag geleistet.
So wie so klingt der englische Text komisch...

Ich hoffe es hilft.
Grüße

Nikolaos Angelidis
Greece
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Ich habe schon mehrfach hier angemerkt, dass es sich definitiv nicht um Forschung handelt, eher noch um Recherche, es handelt sich hier um einen Fernsehsender und es ist nur auf vielen Ebenen, nicht auf allen ;-) Aber ich weiß nicht, was du gegen den englischen Text hast, ich finde den völlig ok.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search