This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Media / Multimedia / Empfehlungsschreiben
English term or phrase:research product
normalerweise würde ich ja von einem Forschungsprodukt ausgehen, aber es handelt sich hier um einen europäischen Fernseh-/Nachrichtensender, daher habe ich auch das research department mit "Rechercheabteilung" übersetzt, aber ein "Rechercheprodukt"?
Der ganze Satz:
In particular, we are grateful for your personal integrity, your creativity and your hard work. You have helped develop our *reserach product* on many levels, taken responsibility for your tasks and projects and been a key member of the team for your whole time here.
Abgesehen davon, dass das große Worte für ein 6-monatiges Praktikum sind, bin ich mir nicht sicher wie den eingesternten Begriff gut übersetzen kann.
Explanation: gilt NUR, wenn die so etwas haben, wie z.B. so ein wöchentliches "Barometer" wie "wenn nächste Woche Wahl des/der neuen Bundeskanzlers/Bundeskanzlerin wäre, wen würden Sie wählen?". Wenn er dort mit ausgewertet hat und vielleicht sogar noch Anregungen zur Verfeinerung der Methoden gegeben hat, und jeder dort weiß, um was es sich handelt, dann KÖNNTE das so dargestellt werden
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:38:51 GMT) --------------------------------------------------
Die Meinungsumfrage und die z.B. allwöchentliche Publizierung ihrer Ergebnisse wäre dann das 'research product', das der Sender auf dem Markt anbietet
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:41:39 GMT) --------------------------------------------------
Das gilt auch, wenn der Sender das kostenfrei und als PR-Maßnahme in eigener Sache publiziert, auch dann würden das die angelsächsischen Sprecher, die hier business-orientiert formulieren, als 'product', eben als 'research product' bezeichnen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:48:16 GMT) --------------------------------------------------
Wenn das so wäre, solltest Du auch 'Research Department' nicht mehr mit Recherchenabteilung übersetzen, sondern mit "Abteilung für Meinungsumfragen" oder "Abteilung für Meinungsforschung".
Hallo Alle! Die Teilnahme hier bei kudoz ist auf keinen Fall ein Krieg und ich bin sicher, das die meisten hier versuchen und sich stark bemühen den "Asker" so schnell und treffend zu helfen. Ich will hier vor Allen zugeben, dass ich diese Frage und Diskussion nicht die ganze Zeit im Auge behalten habe und muss, besser spät als nie, Werner Walther zustimmen. Kitty Maerz hat eine sehr hilfreiche Denkweise und man muss Ihren Rat auch gut bedenken. Trotzdem habe ich das Gefühl, dass man vom Kontext ableiten kann, dass es sich eher um diese üblicherweise von den Fernsehsendern durgeführte Meinungsforschungsumfrage handelt. Schöne Woche wünsche ich Allen.
du darfst das nicht so verbissen sehen, wir sind hier nicht im Krieg und es geht hier nicht um Leben und Tod, sondern um leben und leben lassen ;-) Wichtig ist doch, dass man eine Meinung hat, nur dann kann man sie auch vertreten. Ein schönes WE auch für dich!
Freude, dass ich Dir helfen konnte, Freude darüber, dass ich die richtige Fährte aufnahm. Und, ich freue mich natürlich auch (egoistisch), dass ich Recht hatte. Bei diesen Alleingängen (hier ging es ja sehr sanft zu) fragt man sich natürlich immer, ob man wirklich recht hat, und wie lange man das durchhält, allein eine abweichende Meinung zu vertreten. Deshalb freut mich dieses Ergebnis besonders. Schönes WE und viel Erfolg, W.
Schaut euch mal die 'Mediadaten' von Spiegel, Focus oder RTL an, da sieht man, was die in Verbindung mit ihren Sendungen (bzw. Printmedien) (und den Werbeeinkoppelungen) noch alles an begleitenden Dienstleistungen als 'Produkte' i.e.S. anbieten (Profile der Zuschauer der einzelnen Sendungen bzw. der Leserschaft, auch der einzelnen Bereiche usw).
Natürlich. Deshalb habe ich den Vorschlag auch ursprünglich gemacht. Aber ich denke es kommt eben auf den Kontext des gesamten Empfehlungsschreibens an, ob dies so verstanden wird oder ob es dann so wirkt, als wäre das Produkt des Gesamtunternehmens (Fernsehsendungen?) damit gemeint.
Vielen Dank für eure rege Beteiligung hier, ich werde auf alle Fälle die Kundin fragen und euch dann das Ergebnis meiner "(Nach-)forschung" ;-) mitteilen.
Kitty, ich glaube diese Einschränkung wäre nicht nötig. Die Research Abteilung kann doch die Unternehmenseinheit sein, der das Gesamtunternehmen diese Leistungserstellung übertragen hat. Oder sehe ich das falsch?
Nur "Produkt" natürlich nur dann, wenn sich aus dem Kontext ergibt, dass es sich um das Produkt der Research Abteilung handelt und nicht um ein Produkt des gesamten Unternehmens.
Ohne genaueres zu wissen, ist es wirklich schwierig, die richtige Übersetzung zu finden. Evtl. etwas in Richtung "unser Produkt Recherche/Marktforschung etc." oder vielleicht auch nur "Produkt"?
Es handelt sich hier hier definitv nicht um "Forschungsarbeiten"
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
Forschungsergebnis
Explanation: wie wärs damit, Katja?
Manfred Reddig Argentina Local time: 21:15 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Na ja, ich möchte eben die "Forschung" umgehen, es waren doch eher Recherchearbeiten, aber Rechercheergebnis wäre wahrscheinlich gar nicht schlecht.
20 mins confidence:
Entwicklungsprodukt
Explanation: Insbesondere sind wir Ihnen dankbar für Ihre persönliche Integrität, Ihre Kreativität und Ihre harte Arbeit. Sie haben dazu beigetragen unser * Entwicklungsprodukt * auf vielen Ebenen zu entwickeln, die Verantwortung für Ihre Aufgaben und Projekte wahrgenommen, und Sie waren gleichzeitig ein wichtiges Mitglied des Teams (unserer Arbeitsgruppe) während Ihrer ganzen Zeit hier.
Quellen:
Matrox Video - Presse - Presseveröffentlichungen - B. in Nachrichtenstudios von Fernsehsendern oder in Übertragungswägen. ... ein ***Entwicklungsprodukt*** aus der Serie Matrox DSX™, als Hardware-Engine für seine .... konzipiert und ideal geeignet für Live-Nachrichten, Channel-Branding und ... www.matrox.com/video/de/press/releases/ -
Krysmanski - Medienpolitik - ***Die 'neuen Medien' sind aber vor allen Dingen das Entwicklungsprodukt*** einer Ökonomie .... Von der Erfahrung mit dem Fernsehen wird gerade einmal akzeptiert, ... www.uni-muenster.de/PeaCon/.../mhdweb1.html -
FKT · Wavelet-Kompression für die Videoproduktion - Dirac Pro/VC-2 - 17. Jan. 2008 ... beim Fernsehen ist, beschäftigt man sich auch bei BBC Research damit. ***Als Entwicklungsprodukt entstand bei der BBC der DiracVideocodec,*** ... fkt.schiele-schoen.de/.../Wavelet_Kompression_fuer_die_Videoproduktion_Dirac_Pro_VC_2.html -
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-07-30 20:01:56 GMT) --------------------------------------------------
weitere Quellen:
Skynamics meldet Verfügbarkeit von Web-Entwicklungsprodukt || IT ... - Portal für Java(TM), Enterprise Architekturen, SOA. it-republik.de/.../Skynamics-meldet-Verfuegbarkeit-von-***Web-Entwicklungsprodukt***-010207.html -
Skynamics meldet Verfügbarkeit von ***Web-Entwicklungsprodukt*** - entwickler.de - Software Development von A bis Z. entwickler.de vereint die ganze Palette der Softwareentwicklungsthemen in einem zentralen Portal. sda-area.de/zonen/portale/psecom,id,99,news,10207,.html -
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-07-30 20:07:19 GMT) --------------------------------------------------
um die Doppelanwendung von "Entwicklung" zu vermeiden, wäre eine andere Möglicheit:
Insbesondere sind wir Ihnen dankbar für Ihre persönliche Integrität, Ihre Kreativität und Ihre harte Arbeit. Sie haben dazu beigetragen unser * Entwicklungsprodukt * auf vielen Ebenen zu ***fördern*** (anstatt "entwickeln"), die Verantwortung für Ihre Aufgaben und Projekte wahrgenommen, und Sie waren gleichzeitig ein/e Kompetenzträger/in im Team während Ihrer ganzen Zeit hier (bei uns).
andres-larsen Venezuela Local time: 20:15 Native speaker of: English PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Danke, für key member of the team habe ich Kompetenzträgerin im Team, ansonsten habe ich es mehr oder weniger so wie du.
Explanation: gilt NUR, wenn die so etwas haben, wie z.B. so ein wöchentliches "Barometer" wie "wenn nächste Woche Wahl des/der neuen Bundeskanzlers/Bundeskanzlerin wäre, wen würden Sie wählen?". Wenn er dort mit ausgewertet hat und vielleicht sogar noch Anregungen zur Verfeinerung der Methoden gegeben hat, und jeder dort weiß, um was es sich handelt, dann KÖNNTE das so dargestellt werden
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:38:51 GMT) --------------------------------------------------
Die Meinungsumfrage und die z.B. allwöchentliche Publizierung ihrer Ergebnisse wäre dann das 'research product', das der Sender auf dem Markt anbietet
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:41:39 GMT) --------------------------------------------------
Das gilt auch, wenn der Sender das kostenfrei und als PR-Maßnahme in eigener Sache publiziert, auch dann würden das die angelsächsischen Sprecher, die hier business-orientiert formulieren, als 'product', eben als 'research product' bezeichnen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-07-31 06:48:16 GMT) --------------------------------------------------
Wenn das so wäre, solltest Du auch 'Research Department' nicht mehr mit Recherchenabteilung übersetzen, sondern mit "Abteilung für Meinungsumfragen" oder "Abteilung für Meinungsforschung".
Werner Walther Local time: 02:15 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Es geht hier tatsächlich um Meinungsforschung bzw. Marktforschung. Danke!
Dank auch an alle anderen für die Anregungen
Notes to answerer
Asker: Danke Werner, ich frage bei der Kundin nach, die wird wissen, was sie dort gemacht hat ;-) Ich lass euch dann an meiner gewonnenen Weisheit teilhaben ;-)
Explanation: Ich würde Forschungsprojekt benutzen, um den Beitrag zu etwas grosses zu betonen: Sie haben bei unserem Forschungsproject auf allen Ebenen grossen Beitrag geleistet. So wie so klingt der englische Text komisch...
Ich hoffe es hilft. Grüße
Nikolaos Angelidis Greece Local time: 03:15 Works in field Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Ich habe schon mehrfach hier angemerkt, dass es sich definitiv nicht um Forschung handelt, eher noch um Recherche, es handelt sich hier um einen Fernsehsender und es ist nur auf vielen Ebenen, nicht auf allen ;-) Aber ich weiß nicht, was du gegen den englischen Text hast, ich finde den völlig ok.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.