This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Programming
English term or phrase:context sensitive
Note: This information is for developers connecting context-sensitive WebHelp, FlashHelp, HTML Help, or WinHelp topics to Visual C++ applications.
Táto informácia slúži pre vývojárov pri pripájaní tém pomocníkov WebHelp, FlashHelp, HTML Help, alebo WinHelp, ktoré ***xxxxxxxxxxt***, ku aplikáciám Visual C++.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-07-30 16:19:55 GMT) --------------------------------------------------
... pri pripájaní kontextových pomocníkov...
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-07-30 16:21:43 GMT) --------------------------------------------------
Displays context sensitive help. "Zobrazenie kontextového Pomocníka." (Windows XP Professional)
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-07-31 07:49:02 GMT) --------------------------------------------------
Opravujem ten riadok vyššie, kde uvádzam tvoj preklad:
... pri pripájaní tém kontextových pomocníkov WebHelp... ku aplikáciám...
Týmto by si sa aj vyhol tej vzťažnej vete.
Ale ako som napísal na začiatku. Je to len tip. Ja terminológiu Microsoftu nepovažujem za dogmu, no možno sa o ňu na 99 % opierať, keďže je dominantná a pomerne zaužívaná.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-07-31 07:59:44 GMT) --------------------------------------------------
Aká že nejednotnosť na tom portáli? Veď vyhadzuje 6 textov a vždy to prekladá rovnako, teda - kontextový pomocník.
Context-sensitive Help Kontextový Pomocník Access Context Sensitive Help Kontextový Pomocník Office Shared Services Enters or leaves context sensitive help mode Spustí alebo ukončí režim kontextového pomocníka Windows |9 can't supply context-sensitive Help.@@@1@@@1 Program |9 nepodporuje kontextového Pomocníka.@@@1@@@1 Access Turn on and off context sensitive help through F1 key Zapnúť alebo vypnúť kontextového Pomocníka pomocou klávesu F1 Word The selected item is customized and doesn't have context-sensitive Help.@For more information on creating custom Help for a form, report, or control, click Help.@@2@1@10930@1 Zadaná položka je prispôsobená a neobsahuje kontextového Pomocníka.@Ďalšie informácie o vytvorení vlastného Pomocníka pre formulár, zostavu alebo ovládací prvok získate kliknutím na tlačidlo Pomocník.@@2@1@10930@1
Pokiaľ je v originálnom texte "context-sensitive", tak by som to asi preložil ako "kontextovo závislý/citlivý". Pokiaľ by tam bolo "contextual" (čo je, dalo by sa povedať, to isté), tak by som to preložil ako "kontextový". Pokiaľ ide o "Pomocníka", tak ten sa mi tiež nepáči a použil by som skôr "nápoveď" a s malým "n". Pomoc mi totiž pripadá skôr ako viac aktívna činnosť. "Nápoveď" sa mi páči viac.
len tak pre zaujímavosť. Nerozumiem, čo je pre teba na tom preklade Microsoftu také nešťastné. Aký by bol teda pre teba šťastnejší preklad? Kontextovo citlivý Pomocník? Alebo aký? Ja to nemyslím zle, len by ma zaujímalo, aký by bol podľa teba lepší preklad v tomto prípade, keďže tento sa ti nepozdáva.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Čiastočne súhlasím,
21:50 Jul 31, 2009
ale stále si myslím, že tento preklad/výraz nie je práve najšťastnejší (aspoň premňa). Podľa mňa bol 'vytvorený' odborníkom na IT a "uvedený do prevádzky" bez konzultácií s jazykovedcami, čo by u takýchto veľkých projektov malo byť samozrejmosťou. Po toľkých rokoch používania sa ho samozrejme už asi ťažko zbavíme. (Možno raz, keď Google predbehne svojím produktmi Microsoft a nechá si ich preložiť poriadne.) :~))))
Podieľam sa na lokalizácii produktov Microsoftu do slovenčiny. Aj vo všetkých aktuálnych interných terminologických databázach, glosároch a prekladových pamätiach, ktoré sa používajú pri lokalizácii a nie sú verejne prístupné na webe, sa výraz "context-sensitive Help/context sensitive Help/context Help" prekladá konzistentne ako "kontextový Pomocník". Tento preklad je pri prekladoch pre Microsoft záväzný a Microsoft by iný preklad neakceptoval. O tom, či je to preklad najvhodnejší, sa samozrejme vždy dá diskutovať. Pri práci s jazykom bohužiaľ (alebo našťastie) nejaké absolútne pravdy často neexistujú. Terminológia Microsoftu sa však zrejme dá považovať za určitý štandard. Ich príspevok k tvorbe terminológie v tejto oblasti spolu s firmami, inštitúciami a ľuďmi, ktorí sa na tom podieľali, je myslím najväčší. Koniec koncov, mnohí klienti dodržiavanie terminológie Microsoftu pri prekladoch vyslovene vyžadujú. Takže ja by som určite uprednostnil vyššie uvedený preklad. Autor otázky však pozná požiadavky a nároky svojho klienta a z ponúkaných možností si myslím pre seba tú správnu vyberie.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Pre Ladislava...
16:49 Jul 31, 2009
...To, že je to doslovný preklad, neznamená, že je nesprávny/nepoužiteľný. Terminológia zaužívaná Microsoftom môže pochádzať z ešte prvých prekladov ich softvéru do slovenčiny urobeného možno narýchlo, aby mohol byť uvedený na slovenský trh do určitého termínu. Keďže ich softvér používa viac-menej každý, je to vžité a považované za 'bibliu' i napriek tomu, že iný výraz/termín by mohol byť vhodnejší.
"skús si v Microsoft Language Portal - Online Terminology and Glossary Search vyhladať „context help“ a „context sensitive help“ a porovnávaj."
No veď práve to som urobil, a vždy to portál prekladá rovnako, to je - kontextový Pomocník. Tak nerozumiem, o čo ti ide. To, že v AJ raz používajú len "context" a inokedy "context-sensitive"? Ale my to prekladáme do slovenčiny, takže toto je bezvýznamné. Tvoje postrehy by boli dôležité, keby sme prekladali "kontextového Pomocníka" do AJ. Vtedy by sme mali určitú dilemu, či to dať ako "context Help" alebo "context sensitive" Help. Ale podstatné je to, že Microsoft prekladá "context sensitive help" ako "kontextový Pomocník".
"Kontextový Pomocník" alebo "kontextovo závislý Pomocník"? Ak ti dobre rozumiem, tak podľa teba je preklad "kontextový Pomocník" komplikovanješí ako "kontextovo závislý Pomocník"ˇ, keďže píšeš, že načo to tak komplikovať? Ale hovorím, ten preklad som nevymyslel ja. Poukázal som len na to, ako to väčšinou prekladá Microsoft so všetkým, čo k tomu patrí. A zdá sa mi, že v tomto prípade je to najjednoduchší, najzrozumiteľnejší a najčistejší preklad z Aj do SJ.
"Pokiaľ je tento výraz zaužívaný aj odbornou IT verejnosťou prečo ho komplikovať." No tak sa pýtam, čo je viac zaužívané odbornou IT verejnosťou? "kontextový Pomocník" alebo "kontextovo závislý Pomocník", keď Microsoft ho na tom tvojom portáli prekladá v 6 prípadoch zo 6 ako "kontextový Pomocník"?
Context-sensitive Help Kontextový Pomocník Access
Context Sensitive Help Kontextový Pomocník Office Shared Services
Enters or leaves context sensitive help mode Spustí alebo ukončí režim kontextového pomocníka
Windows |9 can't supply context-sensitive Help.@@@1@@@1 Program |9 nepodporuje kontextového Pomocníka.@@@1@@@1 Access
Turn on and off context sensitive help through F1 key Zapnúť alebo vypnúť kontextového Pomocníka pomocou klávesu F1 Word
The selected item is customized and doesn't have context-sensitive Help.@For more information on creating custom Help for a form, report, or control, click Help.@@2@1@10930@1 Zadaná položka je prispôsobená a neobsahuje kontextového Pomocníka.@Ďalšie informácie o vytvorení vlastného Pomocníka pre formulár, zostavu alebo ovládací prvok získate kliknutím na tlačidlo Pom
"drogová závislosť" je, samozrejme, v poriadku. Dobre, možno aj "kontextová závisloť", hoci to znie trochu čudne, lebo droga je nejaká substancia, ktorú si pýta telo, ale kontext? Toto má trochu iný podtón. Ale dobre, ale ja som sa k tomu až tak nevyjadroval. Poukázal som len to, že tvar "kontextovo-závislý" nie je veľmi šťastný.
skús si v Microsoft Language Portal - Online Terminology and Glossary Search vyhladať „context help“ a „context sensitive help“ a porovnávaj. To isté máš napríklad v príapde právnického slovníka Chromej. Z češtiny do angličtiny uvádza iný výraz ako v opačnom smere.
Myslím si ze veľmi ľahko najdeš výraz "kontextová závislosť" nielen na webe. Pokiaľ je tento výraz zaužívaný aj odbornou IT verejnosťou prečo ho komplikovať. Podľa teba by som mohol povedať že výraz "drogová závislosť" je nesprávny a správna je jedine "závislosť od drog". http://www.tyflocomp.sk/download/navod/JAWS7_sprievodca.doc Viac už k tejto teme komentovať nebudem mám aj zaujimavejšiu prácu.
lenže táto stránka, ktorú uvádzaš, nie je veľmi dôveryhodná z jazykového hľadiska, lebo ju písal človek, ktorý je možno dobrý programátor alebo niečo také, ale jazykovo asi nie je veľmi zdatný. Keď totiž napíše "užívateľská funkcia" alebo "užívateľský návod", tak to hovorí za veľa. "užívajú" sa napr. drogy, ale určite nie "návody". Tie sa vždy len "používajú". Toto nie je otázka výberu. Preto sa niet čo čudovať, že tam potom napíše aj "kontextovo-závislý"? Čo je to? Keď už, tak "závislý od kontextu".
Web je skvelý, je tam takmer všetko, lenže nie všetky stránky sú automatický dobré z jazykového hľadiska.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-07-30 16:19:55 GMT) --------------------------------------------------
... pri pripájaní kontextových pomocníkov...
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-07-30 16:21:43 GMT) --------------------------------------------------
Displays context sensitive help. "Zobrazenie kontextového Pomocníka." (Windows XP Professional)
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-07-31 07:49:02 GMT) --------------------------------------------------
Opravujem ten riadok vyššie, kde uvádzam tvoj preklad:
... pri pripájaní tém kontextových pomocníkov WebHelp... ku aplikáciám...
Týmto by si sa aj vyhol tej vzťažnej vete.
Ale ako som napísal na začiatku. Je to len tip. Ja terminológiu Microsoftu nepovažujem za dogmu, no možno sa o ňu na 99 % opierať, keďže je dominantná a pomerne zaužívaná.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-07-31 07:59:44 GMT) --------------------------------------------------
Aká že nejednotnosť na tom portáli? Veď vyhadzuje 6 textov a vždy to prekladá rovnako, teda - kontextový pomocník.
Context-sensitive Help Kontextový Pomocník Access Context Sensitive Help Kontextový Pomocník Office Shared Services Enters or leaves context sensitive help mode Spustí alebo ukončí režim kontextového pomocníka Windows |9 can't supply context-sensitive Help.@@@1@@@1 Program |9 nepodporuje kontextového Pomocníka.@@@1@@@1 Access Turn on and off context sensitive help through F1 key Zapnúť alebo vypnúť kontextového Pomocníka pomocou klávesu F1 Word The selected item is customized and doesn't have context-sensitive Help.@For more information on creating custom Help for a form, report, or control, click Help.@@2@1@10930@1 Zadaná položka je prispôsobená a neobsahuje kontextového Pomocníka.@Ďalšie informácie o vytvorení vlastného Pomocníka pre formulár, zostavu alebo ovládací prvok získate kliknutím na tlačidlo Pomocník.@@2@1@10930@1
Slavomir BELIS Slovakia Local time: 22:31 Specializes in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 16