a un solo efecto

French translation: en deux exemplaires originaux

14:45 Jul 30, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: a un solo efecto
Y en prueba de conformidad, ambas Partes firman el presente Contrato por duplicado ejemplar y a un solo efecto, en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.

doute : à un seul effet?
Emmanuel Sanjuan
Local time: 19:19
French translation:en deux exemplaires originaux
Explanation:
"a un solo efecto" est l'équivalent de la clause "counterparts" dans les contrats rédigés en anglais.

Cela signifie que les deux exemplaires ont valeur d'original et que réunis, ils ne constituent qu'un seul et même document.

Il y a plein d'exemples dans le glossaire Kudoz si vous tapez "a un solo efecto" dans les couples de langues ES>FR et ES>AN, puis "counterparts" dans le couple AN>FR.

Les contrats rédigés en français se terminent généralement par la formulation suivante : "Fait à xxxxx, le xx xx xxxx, en xx exemplaires originaux."

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-30 17:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, vous pourriez traduire ainsi : "En foi de quoi, les parties signent le présent Contrat en deux exemplaires originaux, aux lieu et date mentionnés en tête de celui-ci."
Selected response from:

Linguasphere
France
Local time: 19:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1en deux exemplaires originaux
Linguasphere
3 +1à un seul effet/but, à une seule fin
Laura Gómez
4faisant également foi
Celine Reau
4pour un même usage, utilisation
Mamie (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à un seul effet/but, à une seule fin


Explanation:
Significa que ese documento no tiene una validez general, sino para un solo propósito, para una sola cosa.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2009-07-30 14:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

En preuve de conformité on signe deux exemplaires d'une même teneur et à un seul effet. Date: Date: le 29 septembre 2005 ...
www.rectorado.uncu.edu.ar/documentos/.../R_CS_0536_2005.pdf - Similares -

Laura Gómez
Spain
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: gracias Laura !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline GALLAY
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faisant également foi


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

question posée esp-anglais

Celine Reau
France
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: merci

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour un même usage, utilisation


Explanation:
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Notes to answerer
Asker: gracias Malie

Asker: mamie, perdona

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en deux exemplaires originaux


Explanation:
"a un solo efecto" est l'équivalent de la clause "counterparts" dans les contrats rédigés en anglais.

Cela signifie que les deux exemplaires ont valeur d'original et que réunis, ils ne constituent qu'un seul et même document.

Il y a plein d'exemples dans le glossaire Kudoz si vous tapez "a un solo efecto" dans les couples de langues ES>FR et ES>AN, puis "counterparts" dans le couple AN>FR.

Les contrats rédigés en français se terminent généralement par la formulation suivante : "Fait à xxxxx, le xx xx xxxx, en xx exemplaires originaux."

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-30 17:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ici, vous pourriez traduire ainsi : "En foi de quoi, les parties signent le présent Contrat en deux exemplaires originaux, aux lieu et date mentionnés en tête de celui-ci."


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_patents/3867...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/150...
Linguasphere
France
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 139
Notes to answerer
Asker: merci pour les explications


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search