14:45 Jul 30, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linguasphere France Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | en deux exemplaires originaux |
| ||
3 +1 | à un seul effet/but, à une seule fin |
| ||
4 | faisant également foi |
| ||
4 | pour un même usage, utilisation |
|
à un seul effet/but, à une seule fin Explanation: Significa que ese documento no tiene una validez general, sino para un solo propósito, para una sola cosa. -------------------------------------------------- Note added at 7 minutos (2009-07-30 14:52:47 GMT) -------------------------------------------------- En preuve de conformité on signe deux exemplaires d'une même teneur et à un seul effet. Date: Date: le 29 septembre 2005 ... www.rectorado.uncu.edu.ar/documentos/.../R_CS_0536_2005.pdf - Similares - |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
faisant également foi Explanation: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/... question posée esp-anglais |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour un même usage, utilisation Explanation: :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en deux exemplaires originaux Explanation: "a un solo efecto" est l'équivalent de la clause "counterparts" dans les contrats rédigés en anglais. Cela signifie que les deux exemplaires ont valeur d'original et que réunis, ils ne constituent qu'un seul et même document. Il y a plein d'exemples dans le glossaire Kudoz si vous tapez "a un solo efecto" dans les couples de langues ES>FR et ES>AN, puis "counterparts" dans le couple AN>FR. Les contrats rédigés en français se terminent généralement par la formulation suivante : "Fait à xxxxx, le xx xx xxxx, en xx exemplaires originaux." -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-07-30 17:19:46 GMT) -------------------------------------------------- Ici, vous pourriez traduire ainsi : "En foi de quoi, les parties signent le présent Contrat en deux exemplaires originaux, aux lieu et date mentionnés en tête de celui-ci." Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_patents/3867... Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/150... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.