Avis pour fins de publication d'un bail commercial

English translation: Notice with respect to publishing a commercial lease

05:03 Jul 27, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: Avis pour fins de publication d'un bail commercial
This pharse is the heading of the canadian registration document.
Desilin
English translation:Notice with respect to publishing a commercial lease
Explanation:
Off the cuff suggestion. Which Canadian province?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-27 05:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or even notice to publish a commercial lease
Selected response from:

gsloane
Canada
Local time: 19:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Notice with respect to publishing a commercial lease
gsloane
4notice for the purpose of/geared at commericial lease publication
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
AVIS POUR FINS DE PUBLICATION D'UN BAIL COMMERCIAL
Notice with respect to publishing a commercial lease


Explanation:
Off the cuff suggestion. Which Canadian province?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-27 05:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or even notice to publish a commercial lease

gsloane
Canada
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michèle Voyer
1 hr
  -> Merci !

agree  George C.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notice for the purpose of/geared at commericial lease publication


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-07-27 21:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

Forget about "geared at," in this case. Too informal for an official document.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search