Witte-Veder-Nederlands > Winnetou-Deutsch? 18:15 Jul 27, 2009
Van het woord "alsdan" krijg ik al jeuk. Met name oudere advocaten en deurwaarders bezigen hun eigen Indianentaal, met quasi-interessante voegwoorden en een woordvolgorde waarmee ze op de middelbare school beslist niet gedraaid kwamen. De vraag is: moet je daar ook Winnetou-Duits van maken? Ik stel voor, eerst een tussenvertaling te maken naar het begrijpelijk hedendaags Nederlands, te beginnen met het jeukwoord alsdan: = vero. in dat geval, op die tijd = DAN! Mijn voorzetje: "DAN op basis van nog aan te voeren redenen de eis aan te horen dat het Gerechtshof het vonnis vernietigt en vervolgens te concluderen dat het Hof dit laatste inderdaad maar liever doet dan het in stand te houden."
Men gaat dus in beroep of in cassatie, om het vonnis te laten vernietigen, maar de motivatie moet nog volgen.
De uitdaging: maak van dit hedendaagse(re) Nederlands hedendaags Duits, dat ook de leek begrijpt.
|