registro de estado civil y capacidad de las personas

Italian translation: Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:registro de estado civil y capacidad de las personas
Italian translation:Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche
Entered by: Claudia Carroccetto

07:06 Jul 25, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / atto di nascita
Spanish term or phrase: registro de estado civil y capacidad de las personas
Salve a tutti, sto traducendo un atto di nascita di un argentino. Trovo questo ente, a me verrebbe da mettere il registro dello stato civile o ufficio anagrafe, ma vorrei sapere se esiste un corrispondente migliore o se devo lasciare invariato.
Grazie
Tamara Fantinato
Italy
Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche
Explanation:
Già che una Kudoz:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/934...
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 05:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche
Claudia Carroccetto
4 +2Anagrafe e Stato Civile
Giovanna Vacca (X)
5 +1Ufficio dello Stato Civile
Carolina Gradizuela
4Registro di Stato Civile e capacita' delle persone fisiche
Alessia Sersanti
Summary of reference entries provided
Registro dello Stato civile
Oscar Romagnone

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Registro di stato civile e capacità delle persone fisiche


Explanation:
Già che una Kudoz:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/934...

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Vedi mio reference comment
1 hr
  -> Grazie Oscar! :)

agree  Maria Assunta Puccini
9 hrs
  -> Grazie Maria Assunta! :)

agree  Gabriela Teresa Alj: Sono d' accordo. Io traduco sempre così (anche se ritengo valide le altre varianti dei colleghi).
1 day 6 hrs
  -> Grazie Gabriela! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Anagrafe e Stato Civile


Explanation:
In genere io preferisco tradurre indicando l'ente a cui rivolgersi in Italia.
E in Italia esiste un riferimento unico che si chiama Anagrafe e Stato Civile in cui vanno ad indicarsi tutte le notizie riguardanti cambiamenti e stati della persona fisica.
http://www.comune.venezia.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/I...

Giovanna Vacca (X)
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinzia Montina
16 mins
  -> Grazie Cinzia.

disagree  Alessia Sersanti: Credo che i due enti svolgano funzioni leggermente diverse. L'ufficio dei Registri si occupa di cittadinanza, nascita, matrimonio e morte. L'anagrafe copre invece materia di codice fiscali, certificati anagrafici, cambio di indirizzo, ecc...
40 mins
  -> Sì. Ma il riferimento a questi due uffici in genere è fatto insieme.

agree  Gabriela Teresa Alj: Il "Registro de Estado Civil y capacidad de las personas" in Argentina (specie in prov. Buenos Aires) è competente anche per cambio residenza.
1 day 5 hrs
  -> Grazie Gabriela

agree  Palentina: si, perchè comunque nei paesini piccoli come dove abito io, tutto si fa nello stesso ufficio, l'Anagrafe
2 days 1 hr
  -> Grazie Palentina
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Registro di Stato Civile e capacita' delle persone fisiche


Explanation:
Referenze del Ministero degli Affari Esteri e del Codice Civile italiano
http://www.esteri.it/MAE/IT/Ministero/Servizi/Italiani/Servi...

http://it.wikisource.org/wiki/Codice_civile_-_Libro_Primo/Ti...

http://www.hoepli.it/libro/la-capacita-delle-persone-fisiche...



    Reference: http://www.esteri.it/MAE/IT/Ministero/Servizi/Italiani/Servi...
    Reference: http://it.wikisource.org/wiki/Codice_civile_-_Libro_Primo/Ti...
Alessia Sersanti
United States
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ufficio dello Stato Civile


Explanation:
Tamara, io frequento l'ultimo anno del Traduttorato Giuridico a Buenos Aires e da due anni lavoro con una professoressa che ha molti anni di esperienza traducendo questi tipi di documenti.
Tutte le volte ho scelto UFFICIO DELLO STATO CIVILE perche è quello che ho trovato di piú nei documenti italiani.
Sebbene si può ammettere anche: Anagrafe e Stato Civile
Io non farebbe nessun riferimento a la capacità delle persone semplicemente perche in Italia non si usa questa forma.



    Reference: http://www.comune.tavagnacco.ud.it/comune/uffici/segretario/...
Carolina Gradizuela
Argentina
Local time: 01:37
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Falvo: assolutamente d'accordo!
4782 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: Registro dello Stato civile

Reference information:
Che io sappia per quanto riguarda il nostro ordinamento italiano la dicitura esatta sarebbe "Registro dello Stato civile" (posto che il concetto di 'capacità delle persone' è in esso sottinteso), tuttavia - visto che si tratta di un'istituzione riferita ad altro paese - è sempre possibile riportare una traduzione più letterale come appunto "Registro dello Stato civile e della Capacità delle persone" o qualcosa del genere, se ne esistono già altri riscontri e se la formulazione non genera fraintendimenti.
Vedi ad esemio:

2. L’Informatizzazione dei files del registro dello Stato Civile e delle Capacità delle persone
3. Voto Elettronico http://www.partecipa.net/wcm/partecipanet/news/news_argentin...

Oscar Romagnone
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  renata de rugeriis: bravo Oscar.
37 mins
  -> molte grazie Renata e buon fine settimana! :-)
agree  Maria Assunta Puccini
7 hrs
  -> grazie Maria Assunta e buona serata! :)
agree  Sara Gioia
2 days 1 hr
  -> grazie Sara e un cordialissimo saluto di mezza estate!! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search