are superior to

Spanish translation: Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:are superior to
Spanish translation:Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...
Entered by: Cristina Heraud-van Tol

14:16 Jul 24, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-27 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / medición de parámetros cardiología
English term or phrase: are superior to
Hola a todos/as,

no estoy segura de lo que quieren decir con esta frase.
Entiendo que a la hora de realizar la evaluación, con este método resulta que los parámetros volumétricos de precarga cardíaca **son superiores** a las presiones de llenado?

Esto puede ser?

Una propuesta provisional:
"- For the assessment of cardiac preload volumetric parameters are superior to filling pressures"
" - En cuanto la evaluación de los parámetros volumétricos de precarga cardiaca, éstos son superiores a las presiones de llenado"
Maria San Martin
Local time: 09:00
Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...
Explanation:
Pienso que la frase está dividida en 2 sintagmas.

Por un lado:

- For the assessment of cardiac preload

Por otro lado:

- volumetric parameters are superior to filling pressures

Es decir que entre preload y volumetric, se podría colocar una coma.

Quedaría así: "Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las presiones de llenado"
Selected response from:

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 02:00
Grading comment
Muchas gracias a ambas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...
Cristina Heraud-van Tol
4 +1son mejores/más confiables que
Jorge Merino


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...


Explanation:
Pienso que la frase está dividida en 2 sintagmas.

Por un lado:

- For the assessment of cardiac preload

Por otro lado:

- volumetric parameters are superior to filling pressures

Es decir que entre preload y volumetric, se podría colocar una coma.

Quedaría así: "Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las presiones de llenado"

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 02:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Muchas gracias a ambas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roxanna Delgado: Completamente de acuerdo.
2 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
son mejores/más confiables que


Explanation:
De acuerdo con Cristina en que son dos sintagmas y faltaría una coma. Sin embargo, estimo que "son mejores/más confiables que" se adapta mejor al contexto.

Lo que el texto quiere decir es que "Los parámetros volumétricos (se refiere a los parámetros GEDV e ITBV) son mejores que los parámetros de presión de llenado (CVP y PCWP) para medir/estimar/evaluar la precarga cardíaca", ya que los datos muestran una mejor correlación.

Ver esta referencia, diapositivas 6 y 23:

http://www.pulsion.com/fileadmin/pulsion_share/Education/Wor...

Saludos!!

Jorge Merino
Chile
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. C. Filgueira: Exacto: mejores, más (con)fiables. Saludos.//Gracias, pero el fin de semana no será bueno (lamentablemente, lo pasaré trabajando).
19 hrs
  -> Muchas gracias María Claudia y un muy buen fin de semana!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search