GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Jul 23, 2009 |
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Björn Dr. Freiberg PhD Local time: 15:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | corporate tax contribution |
| ||
4 | corporate tax |
| ||
1 | partnership debt contribution |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
társasági hozzájárulás adósságrendezéshez |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
partnership debt contribution Explanation: Talán ez lenne? A 'társasági adósság' az partnership debt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corporate tax Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corporate tax contribution Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 days |
Reference: társasági hozzájárulás adósságrendezéshez Reference information: eleve rossz a magyar szöveg, mert - találtam közben egy olyan doksit, amely szó szerint tartalmazza ezt a passzust, és az kizárólag Franciaországról szól - ez a CDRS (Contribution au remboursement de la dette sociale) magyar megfeleltetése akar lenni. Amikor ugyanis kiderült, hogy a társadalombiztosítás reménytelen pénzügyi helyzetben van, létrehoztak egy CADES nevű szervezetet, ezt a járulékot ők szedik be, és lényegében minden munka- és tőkejövedelmet terhel (a táppénzt, anyasági ellátást, családi pótlékot, nyugdíjat stb. nem), de például a lottóra is érvényesítik. A legegyszerűbb szerintem meghagyni CDRS-nek (az EurLexben egy ítélet magyar változata pl. így járt el), de ha már nagyon pontos akarsz lenni, akkor talán "contribution to social debt settlement" lehetne, vagy meg kéne nézni az eredetit, FR-EN nyelvpárban. A szószedetbe meg csak olyan dolgokat kéne berakni, amiben biztosak vagyunk - a corporate tax contribution inkább egy makrokategória (mennyivel járulnak hozzá a vállalatok jövedelemadójukkal a költségvetés bevételeihez?) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-07-28 09:51:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- a címben én is rosszul írtam, bocsánat: ez nem társasági, hanem sokkal inkább társadalmi hozzájárulás. (gondolom, a nagyját a cégek fizetik persze be, forrásadóként - de akkor is érthetetlen a számomra, honnan jött a magyar fordítása!) Reference: http://www.cades.fr/en/node/258 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.