booking

Italian translation: iscrivere a bilancio

09:16 Jul 20, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: booking
Ciao a tutti,
il testo che sto traducendo è un articolo di attualità che parla a grandi linee della crisi economica attuale. La frase "incriminata" è:
"In top of this new and lower standards allowed all the actors to create balance positions which were not worth the booking".
Purtroppo non riesco a trovare una traduzione convincente per booking, che trovo solo collegata al settore turistico!
grazie a tutti in anticipo
Marina Invernizzi
Italy
Local time: 03:24
Italian translation:iscrivere a bilancio
Explanation:
ciao Marina, vista la qualità un po' maccheronica del testo di partenza, azzardo un'ipotesi con un livello di confidence basso. Secondo me quel "booking" si riferisce all'iscrizione a bilancio di specifiche poste contabili, per cui direi:

... hanno consentito agli attori di creare poste contabili che non meritavano di essere iscritte a bilancio / non valeva la pena di iscrivere a bilancio.

Sono curiosa di sapere cosa ne pensano gli altri.

Ciao, Adele
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:24
Grading comment
Ho apportato delle leggerissime modifiche, ma più o meno ho utilizzato la soluzione di Adele, quindi grazie! :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2iscrivere a bilancio
Adele Oliveri
2registrare
doba (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
registrare


Explanation:
Visto lo scarso contesto azzardo solo un suggerimento

..... che non vale la pena registrare.

doba (X)
United Kingdom
Local time: 02:24
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
iscrivere a bilancio


Explanation:
ciao Marina, vista la qualità un po' maccheronica del testo di partenza, azzardo un'ipotesi con un livello di confidence basso. Secondo me quel "booking" si riferisce all'iscrizione a bilancio di specifiche poste contabili, per cui direi:

... hanno consentito agli attori di creare poste contabili che non meritavano di essere iscritte a bilancio / non valeva la pena di iscrivere a bilancio.

Sono curiosa di sapere cosa ne pensano gli altri.

Ciao, Adele

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:24
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 423
Grading comment
Ho apportato delle leggerissime modifiche, ma più o meno ho utilizzato la soluzione di Adele, quindi grazie! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG: oppure: che non meritavano questo nome
19 mins
  -> grazie Katia :-)

agree  Simona Corsellini
5 hrs
  -> grazie Simona :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search