GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:08 Jul 16, 2009 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rolf Keiser Switzerland Local time: 20:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Gestundete Kontrakte |
| ||
2 | transitorischer Posten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Gestundete Kontrakte Explanation: A deferral is a payment holiday, in German "Stundung", "Ausgesetzte Zahlungen". I am still assuming a banking system, thus "Kontrakte". "Verträge" would be unusual. Will this go into a computer system? Or is the chart only a reference document? If it is supposed to go into a system, check with your client, whether field lengh is limited. We had problems with the fields being just long enough for the English text and had to use abbreviations to squeeze all the German in. (By rule of thumb we tried not to let the German run longer than the English). -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-07-17 08:31:01 GMT) -------------------------------------------------- Hans/Marion, the only contracts that popped up in our system were labeled "Kontrakte", otherwise go with "Verträge" - I am thinking about loans contracts which are in German also labeled "Kontrakte", but more often "Verträge" (Definition on a lending site: http://www.finanzinform.de/lexikon/1371/Kontrakt.html). The "Travel - Deferred Contract" I see as when a staff member has to travel in relation to a non-perfoming loan (negotiation with borrower, court dates, etc.), meaning this could be again offset in the P&L as a loss. I'd go with "Reisekosten - Gestundete Kontrakte" (or Verträge) -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-07-17 09:22:15 GMT) -------------------------------------------------- Bei Hybridkapital werden anscheinend auch Kontrakte gestundet: ftp://ftp.zew.de/pub/zew-docs/dp/dp08003.pdf, although Marion is right not a large number of hits. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
transitorischer Posten Explanation: I have a tendency to believe that in this context a provisional entry may be meant, the amount of which and due date may as yet be uncertain -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-07-21 16:23:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks, Marion |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.