frizzante

English translation: lively/exuberant/spunky

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:frizzante (VERMOUTH)
English translation:lively/exuberant/spunky
Entered by: carly kelly

20:40 Jul 14, 2009
Italian to English translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / vermouth
Italian term or phrase: frizzante
speaking of vermouth in a market survey.
Frizzante and its variations is just part of a list of general characteristics. I've ruled out fizzy, obviously,and I don't think it's pungent (as that comes later on), so what about tangy?

"Frizzante/ frizzantino/ giusta frizzantezza/ leggero pizzicore"
carly kelly
Italy
Local time: 09:57
lively
Explanation:
A refreshing aperitif served chilled with a lemon twist, or a lively Vermouth Cassis

I've tasted these drinks made with lesser vermouths and the finished products just aren't as crisp and lively.

Slightly pale in colour, intense and lively aromas, stimulating on the ... This is a traditional Italian Vermouth
Selected response from:

julie-h
Local time: 09:57
Grading comment
Julie, you were first in with a sensible answer, thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3lively
julie-h
5 +1semi-sparkling
Dave Henderson
4 +2exuberant/spunky
Michael Korovkin
4 +1sparkling
Monia Di Martino
4carbonated (vermouth)
Barbara Cochran, MFA
3zingy
manducci


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sparkling


Explanation:
Also in a figurative sense.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Luisa Dell'Orto
5 mins
  -> Grazie Maria Luisa.

neutral  Michael Korovkin: way too misleading for it interferes too much with the standard oenological terminology
1 hr

neutral  delveneto: It is about vermouth, not wine. Using sparkling may be very misleading.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lively


Explanation:
A refreshing aperitif served chilled with a lemon twist, or a lively Vermouth Cassis

I've tasted these drinks made with lesser vermouths and the finished products just aren't as crisp and lively.

Slightly pale in colour, intense and lively aromas, stimulating on the ... This is a traditional Italian Vermouth


julie-h
Local time: 09:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Julie, you were first in with a sensible answer, thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: I think this is ok for vermouth, which is never sparkling, at least in the sense wines are.
9 hrs
  -> thank you

agree  Patrizia Costa
12 hrs
  -> thank you

agree  BdiL: Absolutely correct for vermouth. Maurizio
12 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
semi-sparkling


Explanation:
Sorry, frizzante should not be translated simply as a "sparkling wine." Rather, it's the equivalent of pétillant, somewhere between perlant and mousseux, indicating an effervescent wine "non inferiore a 1 e non superiore a 2.5 bar."
"Semi-sparking" is generally used, although, depending on the context, "fizzy; lightly sparkling; a light sparkler; spritzig" could justified.


Dave Henderson
United States
Local time: 00:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  julie-h: but we're talking about vermouth, not wine.
19 mins

agree  James (Jim) Davis: frizzante has to be semi sparkling, whether a vermouth of a wine. If you can't see the smoky vapour when you uncork it then it isn't semi sparkling.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
exuberant/spunky


Explanation:
You should categorically avoid anything that may imply bubles, such as efervescent, bubly, fizzy, and particularly "sparkling", for it legitimately belongs to "spumante".

Anche "frizzante" é assai ambiguo; perchè nell'enologia "vino frizzante" è una tipologia – non è mica una metafora per vivacità. Comunque, Vermouth con bollicini sarebe troppo anche per i texani, e si presume la figurazione tipo "brilliant" ecc.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Vita Licata
11 hrs
  -> grazie Maria Vita. Un vero caso d'embarazzo della scelta!

agree  BdiL: Spunky is better, in my opinion. Na zdarovje! Maurizio
11 hrs
  -> Grazie, Maurizio. Ho approvato la tua richiesta di scrutinio. Na zdorovie – e' una "world-wide misconception" perche' non si usa come un brindisi ma come una risposta a "spasibo" (grazie). La brindisi sarebbe "za vashe zdorovie". Cheers.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carbonated (vermouth)


Explanation:
I think as Lambrusco wine as "sparkling," not vermouth.

Vermouth injected with carbon dioxide.


    Reference: http://www.washingtonian.com/articles/bestbites/502.html
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zingy


Explanation:
Think 'zingy' might work well here, especially if it refers to a dry vermouth. 'Zesty' might also work or, alternatively, 'crisp' or 'sharp'

just some ideas.

manducci
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search