putting the Plus into SMC Plus

German translation: was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:putting the Plus into SMC Plus
German translation:was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)
Entered by: naomi_0242

17:43 Jul 10, 2009
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Sonic - the Mega Collection
English term or phrase: putting the Plus into SMC Plus
Ich versteh nicht wirklich was mit den Begriffen Plus und SMC Plus in diesem Kontext gemeint ist. Der ganze Satz geht wie folgt:

The collection includes all of the games that the console-heads enjoyed back then, along with a few extra tit-bits (putting the Plus into SMC Plus!)

Könnte mir jemand die Begriffe etwas genauer erklären und den Versuch einer Übersetzung starten ;) Meine Vermutung ist, dass es sich da wohl um irgendein spieletechnisches Update handeln muss, aber ich weiß nicht wie ich das ins Deutsche übertragen soll.

Tausend Dank
naomi_0242
Local time: 12:47
was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)
Explanation:
SMC ist eine überarbeitete Neuauflage der in der Vergangenheit erschienenen Spielesammlung für den Nintendo Gamecube.

"Der Zusatz "Plus" bedeutet im Vergleich zur über zwei Jahre alten Gamecube-Variante dieser Sammlung eine ganze Menge: Alle Menüs wurden vollständig überarbeitet und sehen nun um eine ganze Ecke schöner aus. Außerdem gibt es nun noch mehr Videos und Bilder im Extra-Menü zu bewundern und die spielbare Sammlung der Gamegear-Spiele ist ebenfalls neu. [...]

Da der Titel der Neuauflage ja "SMC Plus" lautet, ist ja auch klar, dass das "the plus" auch im Deutschen beibehalten werden muss (auch wenn sich dies IMO im Deutschen weniger natürlich anhört als im Englischen).

Mein Vorschlag wäre: "Die Spielesammlung enthält [...] sowie <a few extra tit-bits > (was der SMC Plus das/ihr 'Plus' verleiht)"

Es wäre auch eine Möglichkeit, das erste "Plus" auszulassen, also Folgendes zu schreiben:
(was der SMC das 'Plus' verleiht).
ALLERDINGS würde ich diese Variante nur nach Klärung mit dem Kunden verwenden, da der Produktname nicht mehr derselbe ist (sondern der der älteren Gamecube-Sammlung)

Grüße
Selected response from:

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 12:47
Grading comment
Danke für die ausführliche Info zu dem Thema!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...sowie einige Extras (das Plus der SMC Plus)
Caro Maucher
3was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)
Kay Barbara
3ein echtes/definitives SMC Plus
Bernhard Sulzer
3das Plus für "SMC Plus"
Sabine Wulf


Discussion entries: 9





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
putting the plus into smc plus
was der SMC Plus das/ihr "Plus" verleiht (+s.u.)


Explanation:
SMC ist eine überarbeitete Neuauflage der in der Vergangenheit erschienenen Spielesammlung für den Nintendo Gamecube.

"Der Zusatz "Plus" bedeutet im Vergleich zur über zwei Jahre alten Gamecube-Variante dieser Sammlung eine ganze Menge: Alle Menüs wurden vollständig überarbeitet und sehen nun um eine ganze Ecke schöner aus. Außerdem gibt es nun noch mehr Videos und Bilder im Extra-Menü zu bewundern und die spielbare Sammlung der Gamegear-Spiele ist ebenfalls neu. [...]

Da der Titel der Neuauflage ja "SMC Plus" lautet, ist ja auch klar, dass das "the plus" auch im Deutschen beibehalten werden muss (auch wenn sich dies IMO im Deutschen weniger natürlich anhört als im Englischen).

Mein Vorschlag wäre: "Die Spielesammlung enthält [...] sowie <a few extra tit-bits > (was der SMC Plus das/ihr 'Plus' verleiht)"

Es wäre auch eine Möglichkeit, das erste "Plus" auszulassen, also Folgendes zu schreiben:
(was der SMC das 'Plus' verleiht).
ALLERDINGS würde ich diese Variante nur nach Klärung mit dem Kunden verwenden, da der Produktname nicht mehr derselbe ist (sondern der der älteren Gamecube-Sammlung)

Grüße


    Reference: http://www.gamezone.de/reviews_detail.asp?gameid=24276
Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 181
7 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke für die ausführliche Info zu dem Thema!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal für die hilfreichen Tipps ;) Ich kenne mich, wie gesagt, auf dem Gebiet weniger gut aus und musste mich auch erst mal einlesen! Im Englischen ist das relativ einfach formuliert ;) im Deutschen aber eher weniger griffig!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
putting the plus into smc plus
...sowie einige Extras (das Plus der SMC Plus)


Explanation:
wenn's etwas gestraffter sein soll

Caro Maucher
Germany
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
putting the plus into smc plus
ein echtes/definitives SMC Plus


Explanation:
die zusätzlichen Features des Spiels, die ein echtes/wahres/definitives Plus für dieses Spiel sind

mit einigen tollen Extras, die dem Plus in SMC Plus gerecht werden

oder:
ein echtes/definitives Plus für SMC Plus
die dem Namen SMC Plus gerecht werden
die dem Namen/Titel des Spiels gerecht werden

ein definitives Plus, wie (eben) in SMC Plus



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-07-11 18:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

oder, um es noch positiver zu betonen Variation für zwei meiner obigen Vorschläge):

ein schönes/tolles Plus für SMC Plus
ein schönes/tolles Plus, wie (eben)/ganz wie in SMC Plus

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-12 15:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

mit einigen tollen Extras (das Plus in SMC Plus!)
wäre auch eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-12 15:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

u. statt "für SMC Plus" oben könnte man auch "für die SMC Plus" verwenden.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 06:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
putting the plus into smc plus
das Plus für "SMC Plus"


Explanation:
Kurz und bündig.

Gruß & Viel Erfolg!


Sabine Wulf
Germany
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search