preparato alimentare

English translation: cheese substitute

09:59 Jul 8, 2009
Italian to English translations [PRO]
Food & Drink
Italian term or phrase: preparato alimentare
preparato alimentare (acqua, grassi
vegetali, proteine del latte, cagliata di latte vaccino, sale, sali di fusione: citrato di sodio, correttore di acidità: acido citrico).

What can I call this? It's a mozzarella substitute used in the making of frozen pizza.
Juliet Halewood (X)
Local time: 03:28
English translation:cheese substitute
Explanation:
presumably this was never actually cheese, so 'substitute' might work, although I'm not sure it makes me want to eat it at all..
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 03:28
Grading comment
Thanks so much for the great response! In the end I went with this. I saw Tom's point, but I've honestly never seen "food ingredient" or "food preparation" within a list of ingredients. Thanks Oliver.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5cheese substitute
Oliver Lawrence
4food ingredient
Tom in London
4ingredients
Vincenzo Di Maso
4cheese analogue/analogue cheese
carly kelly
4cheese food
Nora Mahony
4imitation mozzarella / casein based food product
Shera Lyn Parpia
3Alimentary compound
Gad Kohenov
4 -1processed cheese
Fiona Grace Peterson
3food product
march hare (X)
3food preparation that serves as cheese replacement
Pnina


Discussion entries: 10





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
food ingredient


Explanation:
generic, just like the Italian.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Hi Tom, I know the Italian seems generic, but looking around "preparato alimentare" always seems to refer to a cheese substitute.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fiona Grace Peterson: See my comment to Vincenzo
27 mins

agree  Fran Cesca: I do not know if I completely agree with the translation, but I agree with your above explaination and out of any context, I think it is right
2 hrs
  -> thanks Francesca. The question was "preparato alimentare" punto. Absolutely nothing to do with cheese, other than to explain the context. But everyone seems fixated on cheese, rather than on answering the question.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ingredients


Explanation:
because of the context

Vincenzo Di Maso
Portugal
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lynne Honan: I agree with Vincenzo on this one
9 mins

disagree  Fiona Grace Peterson: And I have to disagree; when have you ever seen the term "ingredients" in a list of ingredients? It's perfectly clear what this substance is - why not give it a name?
21 mins
  -> Yes, but "preparato alimentare" stands for "ingredienti".

neutral  Oliver Lawrence: with Fiona, this is one of the ingredients in a list, albeit an ingredient with individual components of its own
27 mins

disagree  Tricia Stuart: I agree with Fiona and Oliver here though I'm sure it you would be right in a different context.
1 hr

agree  Fran Cesca: I do not know if I completely agree with the translation, but I agree with your above explaination and out of any context, I think it is right
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Alimentary compound


Explanation:
Has Google hits and can be what you are looking for.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fiona Grace Peterson: See my comment to Vincenzo
12 mins

neutral  Oliver Lawrence: a bit too formal for a pizza box (heavens, Michael, the register must be appropriate for the target genre, and this is clearly not)
17 mins

agree  Michael Korovkin: and why should a pizza box be perforce informal? Is all formality resrved for caviar and Dom Perignon? And to call it "Chees Substitute" is just plain negative publicity... and everybody agrees.Well, then, Mme de Pompadour was the King's whore!
2 hrs
  -> Thanks Michael!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
cheese substitute


Explanation:
presumably this was never actually cheese, so 'substitute' might work, although I'm not sure it makes me want to eat it at all..

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 03:28
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks so much for the great response! In the end I went with this. I saw Tom's point, but I've honestly never seen "food ingredient" or "food preparation" within a list of ingredients. Thanks Oliver.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Grace Peterson: Or "imitation cheese" - the dilemma here seems to be between what sounds appetising and what's correct...
43 mins

agree  carly kelly: I personally don't think it matters whether or not it sounds appetising. It's part of a list of ingredients after all.
55 mins

agree  Marianna Tucci
1 hr

agree  Giuseppe Bellone: I do think this is what they mean when instead of the real product they use a substitute. That's why the list of what they mean follows and is part of the text to be translated. I always read the labels and wrappings and packages when I buy foods. :)
1 hr

disagree  Michael Korovkin: sorry!Correct in substance(pardon the pun)it's a killer to put on the box EXACTLY because it's a chees substitute;and I'm sure the maker would hate the translator for taking the liberty of rubbing it in.Just as well could put"ersatz"or simply"this crap"
2 hrs

agree  Lionel_M (X): I was just thinking about "mozzarella substitute" but for respect to mozzarella, "cheese substitute" should be find.
3 hrs

neutral  Fran Cesca: I agree with Michael's comment above - good to think to the marketing aspect as well :)
3 hrs

agree  Shera Lyn Parpia: "preparato alimentare" isn't exactly what I'd want to eat anyway - at least "cheese substitute" sounds a whole lot better.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
processed cheese


Explanation:
I know it's not terribly faithful to the Italian, but I think given that this is an ingredient to be listed on a packet of pizza, that you need to be more specific. This could be a possibility. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-08 11:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

I've also found "imitation cheese" (http://pubs.acs.org/cen/whatstuff/stuff/7806sci2.html), also known as "analog cheese" (doesn't sound very appetising, does it??!), which seems to be the most correct term for what you're describing.




    Reference: http://www.dairyforall.com/cheese-processed.php
Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tricia Stuart: this sounds like the right idea but what is generally considered processed cheese (sottilette etc.) starts life as proper cheese. This seems to be processed from the start and doesn't mention cheese in its ingredients.
1 hr
  -> I agree Tricia, thanks for your input, I appreciate it :-)

disagree  Fran Cesca: Agree with Tricia's above comment, this is the reason why in Italian we have *preparato*
2 hrs

neutral  Oliver Lawrence: agree with Tricia
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheese analogue/analogue cheese


Explanation:
I think you're quite right about the term analogue being used for labelling/packaging, although I think Oliver's cheese substitute would work too.

It is suggested that cheese substitutes, or cheese analogues prepared entirely from dairy com- .... choice of non-dairy ingredients may be selected, such as soya protein and soya oil. .... Cheese substitute nomenclature and labelling in the USA ... Compared to the United States, the UK cheese market has ...
doi.wiley.com/10.1111/j.1471-0307.1984.tb02278.x - Simili -

25 Apr 2007 ... Genetic Modification - If a food or food ingredients contain genetically modified material (usually derived from maize or soya) then the menu indication or label ... Some pizzas contain not real cheese but a substitute 'cheese' analogue. ... Email: [email protected]. B/foo/132/001/ Sept 2002 ...
www.hants.gov.uk/regulatory/.../labelcatering.html - Copia cache - Simili -

carly kelly
Italy
Local time: 03:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
food product


Explanation:
maybe

march hare (X)
Local time: 03:28
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheese food


Explanation:
For US consumers, the USDA has two options for this kind of cheese that isn't really cheese.

Frozen pizza boxes often use the term 'cheese food', and the lesser quality option is 'cheese product'. Dominos, for example, has a USDA labels on its pizza for delivery that reads 'Made with Real Cheese', with a logo. Scary.

I can't add this URL below, but: http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:qC3RrUbsNMUJ:www.am...

Beyond a US context, I can't help, but wouldn't the EU offer similar set labels?

I see the debate above about whether to specify, but in this case, I think it makes sense – food labels are written to be understood by consumers.

Nora Mahony
Ireland
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: 'cheese food' - fantastic, what will they think of next :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imitation mozzarella / casein based food product


Explanation:
some more ideas, some terms that are used routinely.

http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&rls=org.m...

http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&rls=org.m...



Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
food preparation that serves as cheese replacement


Explanation:
or as Mozzarella Cheese replacement.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-07-08 10:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

I am adding a quotation.
"Preparato alimentare Italian-English... preparato alimentare al formaggio=A cheese substitute. Would that sound right?"
http://75.126.138.99/showthread.php?t=1261765

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-08 17:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, this food preparation is a cheese replacement product.

Pnina
Israel
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: too long winded for a pizza box, and sounds unnatural in that context
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search