This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Wondering how to manage your time in the coming months?
German translation: Sie fragen sich, wie Sie sich Ihre Zeit in den nächsten Monaten einteilen sollen?
12:00 Jul 7, 2009
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:Wondering how to manage your time in the coming months?
Time for Children
***Wondering how to manage your time in the coming months?*** As you draw up your plans for the year, we will be hard at work all over the world. Time is precious – and for us, so are children. Every second counts when a child’s life is in danger. The clock is ticking and every day, we do whatever it takes to save children, nourish them, educate them, protect them and safeguard their rights.
Werbetext für Kalender einer Kinderhilfsorganisation
Ich überlege, ob das Wort "Zeit" in der Übersetzung (dieses Satzes) vorkommen sollte. "Fragen Sie sich, wie Sie Ihre Zeit in den nächsten Monaten / im nächsten Jahr einteilen?" (ziemlich wörtlich) Oder (ohne "Zeit") "Fragen Sie sich, wie Sie nächstes Jahr alles unter einen Hut bringen?"
Anschließend: Während Sie Ihre Pläne fürs nächste Jahr machen, sind wir auf der ganzen Welt aktiv/gefordert.
Explanation: Das wäre eine relativ neutrale Alternative. Sie unterstellt dem Leser nicht, dass er nichts zu tun hätte (wie beispielsweise: Sie wissen noch nicht, was Sie mit Ihrer Zeit in den nächsten Monaten anfangen sollen?) und zeigt trotzdem den Gegensatz zw. Leser (evtl. noch ohne Pläne) und der Organisation (verplant im Auftrag der Kinder). ("Antwort": Wir wissen, wie wir unsere Zeit einteilen werden)
Möglich wäre noch:
Sie fragen sich, was Sie mit Ihrer Zeit in den nächsten Monaten anfangen sollen? ("Antwort": wir wissen, was wir mit unserer Zeit anfangen werden)
Sie haben noch keine konkreten (zeitlichen) Pläne für die nächsten Monate? ("Antwort": wir schon)
Sie fragen sich, wie Sie Ihre nächsten Monate zeitlich planen sollen? ("Antwort": Wir haben schon einen Zeitplan)
Das ist schwierig. Viele der Möglichkeiten haben eine bestimmte (eher neg.) Konnotation. Im Gesamt-Kontext ist es viell. einfacher, sich für die passendste Variante zu entscheiden. Ich würde generell auch eher dazu tendieren, die Zeit mit reinzubringen.
Dürfen wir erfahren, für welchen von Ingas Vorschlägen Du Dich entschieden hast?
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Weitere Vorschläge
08:33 Jul 8, 2009
Auch beliebig kombinierbar und ausbaubar :-) Wussten Sie, dass Ihre Terminplanung unsere Arbeit voranbringt? Möchten Sie wissen, wie Sie uns mit der Organisation Ihrer Termine unterstützen? Wussten Sie, dass Sie uns mit der Organisation Ihrer Termine bereits unterstützen?
Andere Baukastenelemente: unser(en) Engagement/Einsatz/ fördert/vorantreibt ...
das sehe ich allerdings auch so. Mit "ich klage an" ist der Fall wohl nicht zu gewinnen.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
@Susanne
08:17 Jul 8, 2009
Wie gesagt, ausbaufähig ;-). Aber Fakt ist, dass man sich vom Ausgangssatz lösen muss, denke ich. Denn ansonsten klingt es hier, wie auch bei (precious time/children), arg nach Belehrung à la: Sie wissen noch nicht, was Sie tun? Also wir, wir sind auf der ganzen Welt unterwegs, um Kinder zu retten ...
das wäre dann aber tatsächlich ein Appell zum Engagement (über den Kauf des Kalenders hinaus, denn Gutes ist ja durch den Kauf schon getan) und passt m.E. nicht zu Christophs Erläuterung.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Ja genau!
08:03 Jul 8, 2009
Vielleicht in Richtung: Fragen Sie sich, wie Sie gleichzeitig Ihre Termine organisieren und Gutes tun (andere unterstützen usw.) können? Oder: Möchten Sie Ihre Termine organisieren und zugleich etwas Gutes tun? Ist ausbaufähig, ich weiß :-)
mit diesen Erkenntnisse ist um so deutlicher, dass positiv formuliert werden kann/muss, ganz ohne Ermahnung. Es wird ja praktisch schon "danke" gesagt für den Kauf des Kalenders.
Die Idee als: Während du Pläne für das nächste Jahr machst und dir die die schönen Fotos auf dem Kalender anschaust, sind wir auf der ganzen Welt aktiv und retten Leben. Du kannst darauf stolz sein, dass du unsere Arbeit mit dem Kauf dieses Kalender unterstützt.
Der Auftraggeber sagt hierzu Folgendes: There is a pun on the word ‘Time’, it also shows a sense of urgency to take action on behalf of children. It shows that by using a calendar you are managing and planning time whilst contributing to the welfare of children and enjoying the beautiful images contained in the calendar.
bin nach wie vor absolut Deiner Meinung. Eine direkte Übersetzung würde auf den dt. Leser abschreckend wirken. Solche moralisierenden unterschwelligen Versuche, ein schlechtes Gewissen zu machen, nehmen viele Leser (einschließlich mir) sehr schlecht auf. Wie Du sagst, hat der Übersetzer hier - ev. nach Rücksprache - die Freiheit (vielleicht sogar die Pflicht), ein Bild zu entwerfen, das die Zielgruppe anspricht. Natürlich sollten hier die Schlüsselbegriffe und -bilder verwendet werden: Kinder, kostbar, (Zeit).. Allerdings glaube ich, dass das Zeitmotiv eigentlich nur daraus entstand, dass es sich um einen Kalender handelt. Hier sollte wohl eine sprachliche Brücke gebaut werden, das Problem ist nur, dass die beiden Dinge ja nicht wirklich etwas miteinander zu tun haben. Deshalb für beide Sätze nach wie vor meine Grundidee: wir wissen, Sie sind sehr beschäftigt/wir sind alle sehr beschäftigt, aber wir würden uns freuen, wenn Sie unsere Arbeit für die Kinder der Welt unterstützen würden.
(siehe meine Anmerkung zur vorherigen Frage) -- käme für mich eine solche Frage in einem Schreiben einer Hilfsorganisation nicht infrage, denn ich lese daraus, dass wir in der (westlichen?) Welt doch eigentlich nichts Sinnvolles mit unserer Zeit anfangen ... das kann man m. E. so einfach nicht "vereinfachen". Deshalb bin ich ganz mit Andrea Martinez auf einer Linie und würde solche Sätze "lokalisieren". Kann man so einfach nicht bringen... und es bringt auch nix.
ja, agree :-). Aber wie auch schon Inga und Andrea geschrieben haben, ist dieser moralische Fingerzeig ein bisschen heikel, was noch durch das Zeitmotiv verstärkt wird - weil es m.E. Formulierungen "erzwingt". Ich würde mir nämlich beim Lesen denken: na, was geht euch das an. Aber gut, so steht's halt im Englischen da.
Ich konnte nach 'neutral' nicht noch einmal Deine Antwort kommentieren, also findest Du das hier. Was Du schreibst, habe ich so ähnlich bei Anja kommentiert: Also "Haben Sie schon Pläne für die nächsten Monate? WIR wissen, was wir machen werden ...". O.k. ?
dein nächster Satzteil Während .... bringt m.E. nach wieder so einen vorwurfsvollen Unterton in die Sache, den ich auf jeden Fall vermeiden würde. Ich würde lieber auf der Schiene fahren: Wir haben alle schrecklich viel zu tun, doch dabei sollten wir nicht die vergessen, die Hilfe brauchen. Also gebt uns Euer Geld (überspitzt gesagt :) ), wir verwenden es sinnvoll, um zu helfen.
ich finde die zweite Version ohne Zeit deutlich besser. Der Text ist ja eher locker geschrieben, außerdem kommen in den folgenden Sätzen die "Pläne" und "Zeit ist Geld". Das reicht an Zeit. Viel Erfolg weiterhin.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
wondering how to manage your time in the coming months?
Fragen Sie sich, wie Sie im nächsten Jahr zeitlich alles unter einen Hut bringen sollen?
Explanation: Ich würde "Zeit" (wenn auch in abgewandelter Form) schon mit in die Übersetzung nehmen, denn genau dieser Begriff wird ja im Folgenden wieder aufgegriffen (Zeit ist kostbar...).
Doris Roldán Germany Local time: 00:22 Native speaker of: German
wondering how to manage your time in the coming months?
Sie fragen sich, wie Sie sich Ihre Zeit in den nächsten Monaten einteilen sollen?
Explanation: Das wäre eine relativ neutrale Alternative. Sie unterstellt dem Leser nicht, dass er nichts zu tun hätte (wie beispielsweise: Sie wissen noch nicht, was Sie mit Ihrer Zeit in den nächsten Monaten anfangen sollen?) und zeigt trotzdem den Gegensatz zw. Leser (evtl. noch ohne Pläne) und der Organisation (verplant im Auftrag der Kinder). ("Antwort": Wir wissen, wie wir unsere Zeit einteilen werden)
Möglich wäre noch:
Sie fragen sich, was Sie mit Ihrer Zeit in den nächsten Monaten anfangen sollen? ("Antwort": wir wissen, was wir mit unserer Zeit anfangen werden)
Sie haben noch keine konkreten (zeitlichen) Pläne für die nächsten Monate? ("Antwort": wir schon)
Sie fragen sich, wie Sie Ihre nächsten Monate zeitlich planen sollen? ("Antwort": Wir haben schon einen Zeitplan)
Das ist schwierig. Viele der Möglichkeiten haben eine bestimmte (eher neg.) Konnotation. Im Gesamt-Kontext ist es viell. einfacher, sich für die passendste Variante zu entscheiden. Ich würde generell auch eher dazu tendieren, die Zeit mit reinzubringen.
Inga Jakobi Germany Local time: 00:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 8