Uso del artículo con '[tarjeta] SIM'

Spanish translation: el SIM

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Uso del artículo con '[tarjeta] SIM'
Spanish translation:el SIM
Entered by: Laura Ojeda

21:47 Jul 6, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Localization
English term or phrase: Uso del artículo con '[tarjeta] SIM'
Estoy traduciendo la interfaz de una aplicación para teléfonos y la palabra SIM aparece a cada rato. No hay problema cuando aparece como 'tarjeta SIM'. Pero cuando aparece 'SIM' sola o en algún cuadro de diálogo, y el artículo es NECESARIO, ahí viene el problema porque no hay espacio para poner 'tarjeta' y 'la SIM' suena horrible. Lo que me queda es usar el artículo masculino, pero no me gusta.

Por ejemplo, en oraciones como:
'Remove from SIM' > 'Eliminar [contacto] del SIM'
'Copy to SIM' > 'Copiar al SIM'

¿Cómo lo resolverían?
Claudia Alvis
Peru
Local time: 06:15
el SIM
Explanation:
Dado que "SIM" se refiere a "subscriber identity module" (módulo de identidad del abonado), creo que lo correcto sería usar el artículo correspondiente al género del núcleo de la expresión abreviada, es decir, módulo:

4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural «Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura’).

:)

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2009-07-06 22:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ah!, me olvidé de aclarar que la info con respecto al género de las siglas la copié del DPD :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día40 minutos (2009-07-07 22:28:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Claudia :)
Selected response from:

Laura Ojeda
Portugal
Local time: 08:15
Grading comment
Gracias a todos. Admito que no tenía idea qué significaba SIM.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(sin artículo) SIM
Maria Jimena
4 +3el SIM
Laura Ojeda
4 +1la SIM (uso normativo) / el SIM o SIM (sin artículo)
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
uso del artículo con '[tarjeta] sim'
la SIM (uso normativo) / el SIM o SIM (sin artículo)


Explanation:
Creo que la tendencia es el masculino o ningún artículo

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia
29 mins
  -> Gracias, Miguel.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
uso del artículo con \'[tarjeta] sim\'
(sin artículo) SIM


Explanation:
Hola! Yo lo pondría sin artículo y, en caso de que quieras colocarlo, usaría "la SIM", ya que hace referencia a "la tarjeta".
Te paso unos links en los que se menciona "Copiar a SIM"
Espero te sirva!
Saludos


    Reference: http://www.nokia-latinoamerica.com/soporte-y-software/faq/si...
    Reference: http://www.sonyericsson.com
Maria Jimena
Local time: 08:15
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilio Alba: Totalmente de acuerdo.
5 hrs

agree  Daniel Grau: Yo lo pondría sin nada: Eliminar de SIM, Copiar a SIM. Si hay un caso donde verdaderamente se necesita un artículo, no son los ejemplos dados.
9 hrs

agree  Lucía Paz
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
uso del artículo con '[tarjeta] sim'
el SIM


Explanation:
Dado que "SIM" se refiere a "subscriber identity module" (módulo de identidad del abonado), creo que lo correcto sería usar el artículo correspondiente al género del núcleo de la expresión abreviada, es decir, módulo:

4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural «Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura’).

:)

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2009-07-06 22:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ah!, me olvidé de aclarar que la info con respecto al género de las siglas la copié del DPD :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día40 minutos (2009-07-07 22:28:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Claudia :)

Laura Ojeda
Portugal
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos. Admito que no tenía idea qué significaba SIM.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Omar Lima Quintana: Sim, así es.
2 mins
  -> jaja ¡gracias!

agree  Adriana Martinez: Buena justificación, yo estaba pensando en algo así. Muy agree!
2 hrs
  -> Gracias, Adriana. Lo más lógico sería respetar la normativa del español. Ahora, cuando nos encontramos ante "SIM card", sin duda que el artículo debe ir en femenino, ya que hablamos de la tarjeta. :)

agree  EngtoSpaTrans: así mismo es =)
9 hrs
  -> Gracias, Alvaro :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search