administrative proceedings

Chinese translation: 行政申诉程序

06:49 Jul 6, 2009
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / administrative decisions/refugees
English term or phrase: administrative proceedings
我不太清楚怎么表示行政管理部门中的申诉程序。他叫诉讼吗?诉讼程序?还是只到法院才叫诉讼?

比如: 难民事务委员会驳回申诉,维持《由于不予受理申诉而终止有关诉讼程序》的原决定。

这里的机关不是法院,它负责的申请,申诉等程序叫行政程序, 程序还是诉讼程序。 怎么最合适写这个句子,让人理解。 文件除了以上句子不加任何解释,这是这个机关宣布其决定的格式。
Malgorzata Souffez
Poland
Local time: 14:58
Chinese translation:行政申诉程序
Explanation:

既然是审理(或处理)申诉的案件,应该可以用 “行政申诉程序”。

请参考以下类似用法:

“對公證書的內容有爭議的,根據《公證法》第四十條的規定,可以就該爭議向人民法院提起民事訴訟。司法行政機關不再按行政申訴程序處理有關爭議。”
http://big5.chinalawinfo.com/vip.chinalawinfo.com/newlaw2002...

“本案在2006年3月1日前已完成了行政申诉程序,不应适用《公证法》第四十条之规定,因此不属于民事诉讼的受案范围。”
http://www.tjhp.gov.cn/servlet/ContentServer?cid=11268556878...

“進一步簡化行政申訴程序,以便更有效率地對公共行政機構及公營部門的違法或失當行為及時作出獨立、客觀及公正的調查”
http://www.ccac.org.mo/cn/subpage.php?cat=intro&page=policy&...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-07-08 06:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

The term "administrative proceedings” (行政程序) is a broad and elusive concept although we usually refer it to “行政诉讼”. From the context Malgorzata Souffez offered, it seems more like “administrative remedies”(行政救济程序) where a complaint may request administrative review of agency decisions (reconsideration of initial determinations). And only the complainant has exhausted available administrative remedies, may he or she resort to the tribunal. And that’s where an “administrative action” (行政诉讼) starts. So we can conclude that “行政诉讼” is the final stage of but does not equal to “administrative proceedings.”

Just like “administrative proceedings”, “administrative remedies”(行政救济程序) are also called differently in different countries of the world:

美国:行政上诉
奥地利、西班牙、意大利:行政诉愿
德国:异议审查
韩国:诉愿
日本:行政不服审查
中国:行政复议程序

Please refer to the following link for detailed (and very helpful) explanation:

http://www.lawbook.com.cn/wsyd/xzcsf/xzcsf-11.htm

Regarding Malgorzata Souffez’s question, I personally feel “行政诉愿程序” and “行政复议程序” should all work. (Literal translation“行政程序”would be too vague; and “行政救济程序”, too specific.)
Selected response from:

Shirley Chen
United States
Local time: 07:58
Grading comment
Great thanks! Thank you for pointing out to the fact that in Chinese we should try to precisely use the term expected by the reader in relation to his/her previously taken action.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1行政诉讼
karcsy
4行政听证程序
Zhi Huang
4行政申诉程序
Shirley Chen
1行政管理部门中的申诉程序 = appeal process
chica nueva


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
行政诉讼


Explanation:
administrative proceedings 行政诉讼
http://www.kejiyingyu.com/search.php?dictkeyword=行政诉讼



中文翻译成英文_百度知道 - [ Translate this page ]当前我国行政诉讼存在的问题及对策:China's current administrative proceedings the existing problems and countermeasures 【内容提要】: [Content]: 《中华人民 ...
zhidao.baidu.com/question/58874199.html - Cached - Similar

karcsy
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guei Lin
1 day 16 hrs
  -> 感恩!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
行政听证程序


Explanation:
administrative proceeding 一般指“行政听证程序”,是由行政机关所举行的听证、讯问、调查或审理程序。

英文还有一个类似的表达叫做administrative process,但它指的是“行政程序”或“传讯”,意思是由行政机关所使用的程序,包括执行、制定规则和裁判。或者是传唤证人参加行政听证的方式。


Zhi Huang
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
行政管理部门中的申诉程序 = appeal process


Explanation:
1 汉译英?
行政管理部门中的申诉程序 = appeal process

[ Malgorzata. I am having trouble with this - understanding this, I mean. (I am English-native, and my Chinese level is not as high as yours I think. I remember you asked ProZ questions before. Maybe I reversed your questions, and it was a mistake.) Are you looking for 汉译英? 不管怎么样,if you try KudoZ search on 'administrative proceedings', you may find something useful 不知道您试过没有。]

2 波兰语译中文?这是您的翻译文吗?
难民事务委员会驳回申诉,维持《由于不予受理申诉而终止有关诉讼程序》的原决定。

3 不妨用英文的原文。您有吗?

4 context 真的没有吗?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-07-08 03:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://74.125.155.132/search?q=cache:5uTjpPmiYrcJ:jingpin.sz...
第十四章 公务员申诉、控告与仲裁制度
Chapter XIV Civil Appeals, Accusations, and Arbitration Systems

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-07-08 03:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

You are looking for the translation of
'Refugee Status Appeals Authority' maybe.
-> 在新西兰此机构称为:难民申诉机构 难民上诉局 难民上诉机构 难民身份上诉机构

chica nueva
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!DocNumber&lg=en&type_doc=Directive&an_doc=2003&nu_doc=9 http://soderkoping.org.ua/page11684.html are the sites I used most to get English equivalents for my questions. Thank you for your support. I'm done with this assignment, but started a new one and definitely I shall contact some ZH-PL pair colleagues too. Some joined without me realizing it. Usually I contact these that I know out of proz.com, but this time I thought questions were rather tough and wanted to make sure poor refugees will get an understandable copy.

Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
行政申诉程序


Explanation:

既然是审理(或处理)申诉的案件,应该可以用 “行政申诉程序”。

请参考以下类似用法:

“對公證書的內容有爭議的,根據《公證法》第四十條的規定,可以就該爭議向人民法院提起民事訴訟。司法行政機關不再按行政申訴程序處理有關爭議。”
http://big5.chinalawinfo.com/vip.chinalawinfo.com/newlaw2002...

“本案在2006年3月1日前已完成了行政申诉程序,不应适用《公证法》第四十条之规定,因此不属于民事诉讼的受案范围。”
http://www.tjhp.gov.cn/servlet/ContentServer?cid=11268556878...

“進一步簡化行政申訴程序,以便更有效率地對公共行政機構及公營部門的違法或失當行為及時作出獨立、客觀及公正的調查”
http://www.ccac.org.mo/cn/subpage.php?cat=intro&page=policy&...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-07-08 06:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

The term "administrative proceedings” (行政程序) is a broad and elusive concept although we usually refer it to “行政诉讼”. From the context Malgorzata Souffez offered, it seems more like “administrative remedies”(行政救济程序) where a complaint may request administrative review of agency decisions (reconsideration of initial determinations). And only the complainant has exhausted available administrative remedies, may he or she resort to the tribunal. And that’s where an “administrative action” (行政诉讼) starts. So we can conclude that “行政诉讼” is the final stage of but does not equal to “administrative proceedings.”

Just like “administrative proceedings”, “administrative remedies”(行政救济程序) are also called differently in different countries of the world:

美国:行政上诉
奥地利、西班牙、意大利:行政诉愿
德国:异议审查
韩国:诉愿
日本:行政不服审查
中国:行政复议程序

Please refer to the following link for detailed (and very helpful) explanation:

http://www.lawbook.com.cn/wsyd/xzcsf/xzcsf-11.htm

Regarding Malgorzata Souffez’s question, I personally feel “行政诉愿程序” and “行政复议程序” should all work. (Literal translation“行政程序”would be too vague; and “行政救济程序”, too specific.)


Shirley Chen
United States
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 138
Grading comment
Great thanks! Thank you for pointing out to the fact that in Chinese we should try to precisely use the term expected by the reader in relation to his/her previously taken action.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search