"hot shell condition"

16:06 Jul 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Ingatlan
English term or phrase: "hot shell condition"
Egy felépítendő Outlet Center-ben kiadandó üzlethelyiségek bérleti szerződéséről van szó. Itt szerepel a következő mondat:
The Landlord shall construct the Premises and hand over to the Tenant on the Hand-Over Date in a “hot shell condition”, as described in Exhibit C.
Aki ismeri, hogy mit takar a "hot shell condition" kifejezés, megköszönöm a segítségét.
Georgine
Local time: 15:37


Summary of answers provided
4 +1(üzlethelyiség) felszerelés és berendezés nélkül
juvera
3kulcsrakész állapot
Judit Darnyik


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kulcsrakész állapot


Explanation:
Nem vagyok teljesen biztos benne, hogy ez a tökéletes magyar megfelelője, de az lenne a lényeg, hogy minél melegebb a "shell", annál nagyobb a készültségi fok. Tehát az "arctic shell" lenne a szerkezetkész, a "tropical" a teljesen felszerelt ingatlan, a többi (warm, hot) a köztes állapotok.

"Although there are no strict definitions, “cold shells” are generally facilities where tenants may have to install bathrooms, elevators and air conditioning. But that’s not as bad as an “arctic shell,” which doesn’t have much more than a roof and exterior walls. A “warm shell” at least has bathrooms and elevators. “Tropical shells” offer amenities beyond that."

http://www.doubletongued.org/index.php/citations/cold_shell_...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-03 19:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, péntek este csak a nagyon elszánt vagy a határidővel nagyon elúszott fordítók dolgoznak (most lehet találgatni...).

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 15:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Köszi szépen, ez elég ésszerű, amit leírtál, de értékelés előtt még megvárom, van-e más vélemény. Mindenesetre nem tolonganak a javaslatokkat.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: elszánt vagyok :)
4 hrs
  -> Köszönöm :-)

disagree  hollowman (X): Szó nincs "turnkey" állapotról. // Amennyiben a két készültségi fok -- a "hot shell condition" és a "turnkey" -- közti eltérést kifizettetnék az "elszánt" fordítókkal, akkor azonnal látnád a különbséget.
12 hrs
  -> Pedig nagyon úgy tűnik.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(üzlethelyiség) felszerelés és berendezés nélkül


Explanation:
Nem fordítanám le a kifejezést, mert értelmetlen, angol nyelvterületen sem nagyon használják.

Az említett "Exhibit C" a kulcs, abban leírják, hogy itt ez milyen felkészültséget takar.

Ebből indulnék ki, vagy egyszerűen utalnák rá: a "C" mellékletben részletezett felkészültség.

Feltételezhető, hogy a padló és falak burkolva vannak, ajtók és esetleges ablakok fel vannak téve, közművek bevezetve, WC, mosdó, és fűtés, esetleg standard világítótestek és biztonsági rács felszerelve.

Aki kibérli, megváltoztathatja a padlóburkolatot, a dekorációt, és be kell rendeznie az üzletet és a hozzá tartozó mellékhelyiségeket.

A jelentése nem azonos a kulcsrakész állapottal, ami angolul "turnkey", és itt azt jelentené, hogy; csak az árut kell hoznia és elhelyeznie, minden más készen várja.

Viszont mindkét esetben a közös, vásárlók által használt területek és felszereltségek, pl. liftek, mozgólépcsők, WC-k, teljes mértékben készen vannak.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-07-03 21:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

(Ha a közös kiszolgáló területek nincsenek teljesen készen, vagy a dokumentáció nem utal rá, akkor jobb, ha nem írják alá a szerződést addig, amíg ez meg nem történik! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-03 22:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

A kulcsrakész nem jó, két okból:
1. akkor egyszerűen a turnkey szót használnák, ami sokkal ismertebb, ez felelne meg a kulcsrakésznek.
2. a "shell" építészeti viszonylatban mindig valamilyen félig kész állapotra utal, itt is. Az egyszerű "shell" csak a strukturális állapotban kész épület, itt annál több van, de nem "kulcsrakész".

Itt egy általános ismertetés:
SHELL
This has a life span of 50-75 years and consists of the basic structure (foundations, supports, floors, roof and cores). The long-term success in adapting to unforeseen demands is dependent on a few critical design decisions concerning floor to floor heights, configuration and size of floors, depth of spaces, location of cores and the permeability of the structure.

SERVICES
These may have a life span of no more than 12-15 years before they are obsolete. The services adapt the basic building shell to specific activities, depending on the sophistication of the functions and environmental control required.

SCENERY
Also known as fit-out, and with a life-span of seven years, scenery fine-tunes the building to the demands of users and functions, through the choice of the appropriate partitions, finishes, lighting and furniture. While not the major cost element in the overall construction budget, the scenery is often the primary element in reflecting user needs and fulfilling client and user expectations.
www.scotland.gov.uk/Publications/2007/12/14115428/5

Itt a harmadik lépés, a "fit-out", ami a turnkey állapothoz kell, hiányzik.
Ennek logikus oka van, a beruházó nem bolond az üzlet berendezésére költeni, mert nem tudja, hogy mikor fogja tudni kiadni, és kinek. A bérlőnek sajátos igényei lesznek, amelyet nem lehet előre kitalálni. Egy ruhaüzlet, papírüzlet vagy játéküzlet igényei teljesen különbözőek, még a női, gyerek és férfi ruhaüzletéi is.
A kommerciális beruházások legelső, legfontosabb szabálya, hogy csak annyit szabad befektetni, amennyit muszáj. Még azt sem feltétlenül tudják, hogy az üzlet leendő bérlője egy "egységet" fog igényelni, vagy esetleg többet, hogy nagyobb üzlete legyen, mert pl. bútort ad el, ami sokkal több helyet igényel, mint a cipőbolt.

Ha a szerződésben, esetleg a bérleti díjban benne van a "fitting out" költsége, akkor a beruházó elvállalja a munka elvégzését, és akkor valóban kulcsra kész. Ha erre nincs utalás, akkor a bérlő maga végezteti el ezt a munkát, teljesen az ő dolga, és akkor NEM kulcsra kész.

juvera
Local time: 14:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Csakhogy a C. mellékletet nem adták át fordításra, így nem tudni, hogy miből áll. A kulcsra kész viszont azt jelenti, hogy beköltözhető állapotban. Lehet, hogy ez utóbbit fogom használni.

Asker: Én mégis a beköltözhető állapotban változatot használom a kulcsrakész helyett. Az ugyanis nem jelenti azt, hogy berendezés benne van, de a helyiség kész a beköltözésre, az alapvető infrastruktúrákkal.

Asker: Végül a két magyarázatból egy kombinációt használtam: beköltözhető állapotban - felszereltség C. melléklet szerint


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman (X): a C. mellékletben leírt állapot // C. melléklet szerint
7 hrs
  -> Köszönöm, igen. Szerződésről van szó, nem ügynökségi blabláról, ezért a mellékletre kell hivatkozni, függetlenül attól, hogy azt csatolták-e a fordítandó anyaghoz, vagy sem. A hátralévő munka többe kerülhet, mint maga az építkezés, és hónapokig tarthat!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search