d'autant plus

German translation: Dies [gilt] umso mehr, da [weil]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:d'autant plus que
German translation:Dies [gilt] umso mehr, da [weil]
Entered by: Andrea Hauer

19:27 Jul 2, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Konjunkturbericht - Juni 2009
French term or phrase: d'autant plus
"En dépit du récent rebond boursier et de la baisse des coûts salariaux et financiers, les entreprises sont actuellement confrontées à un défi majeur : la faiblesse des ventes.
Celle-ci s’explique par la faiblesse persistante de la demande privée. Par ailleurs, les gains de coûts pourraient être mangés par la récente hausse des prix des matières premières.

Les attentes des analystes d’un rebond de 20% des bénéfices en 2010 sont dans ces conditions ***d’autant plus optimistes*** que les entreprises ont profité du rebond boursier pour émettre des nouvelles actions.

Ces émissions ont pour effet de diluer les bénéfices et les dividendes attendus, diminuant d’autant le return attendu
des investisseurs."

===
Meine Übersetzung:

"Ungeachtet der kürzlichen Erholung der Börsenmärkte sowie der erzielten Lohn- und Finanzkosteneinsparungen sehen sich die Unternehmen mit einer großen Herausforderung konfrontiert: schwachen Absatzzahlen.
Letztere erklären sich aus der nachhaltig geringen Privatnachfrage. Zudem könnten die Kosteneinsparungen von den kürzlich gestiegenen Rohstoffpreisen wieder wettgemacht werden.

Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen ***umso optimistischer***, als die Unternehmen die börsliche Erholung dazu nutzten, neue Aktien auszugeben.

Die Emissionen bewirken eine Verwässerung der Gewinne und Dividenden und schmälern entsprechend die zu erwartende Anlegerrendite."
===

Wieso sind die Erwartungen der Analysten "umso optimistischer", wenn im Satz zuvor dargelegt wird, dass Gewinneeinsparungen dahinschmelzen, dass die Privatnachfrage im Keller liegt ?

Dank für euer Mitdenken und eure (hoffentlich) weisen Worte !
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 15:46
Dies umso mehr, da
Explanation:
Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen als sehr optimistisch einzuschätzen. Dies vor allem auch [Dies gilt umso mehr] angesichts der Tatsache [weil], [dass] die Unternehmen die börsliche Erholung zur Emission neuer Aktien genutzt haben.

So verstehe ich diesen Anschluss.

Meine Varianten in den eckigen Klammern sind ein bisschen konfus, ich hoffe, trotzdem verständlich. Es ist einfach zu heiß --- stööhn !!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-02 23:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ich muss dazusagen, dass ich die Einträge im Diskussionsbereich nicht gelesen habe. Auch hier: Es ist zu heiß ...
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 15:46
Grading comment
Besten Dank, ich hab's 1:1 übernommen (ohne Klammern, versteht sich ...).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Dies umso mehr, da
Andrea Hauer
3 +2umso optimistischer
danigebel
4umso optimistischer, DA.../dies umso mehr, DA...
Marc Nager (X)
4erscheinen umso optimistischer angesichts
Anja C.
4deshalb optimistisch, weil ...
Eric Hahn (X)
3vielversprechend
belitrix


Discussion entries: 17





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
d'autant plus (Satzverständnis)
umso optimistischer


Explanation:
Ich denke, dass sich das "d'autant plus" eher auf den Relativsatz bezieht, der folgt - ...que les entreprises ont profité du rebond boursier pour émettre des nouvelles actions. - und nicht auf das Vorhergehende.
Die Analysten sind also optimistisch, obwohl sie wissen, dass viele Unternehmen neue Aktien ausgegeben haben. Das setzt ihrem Optimismus sozusagen noch die Krone auf :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-02 21:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mir fällt gerade auch nichts besseres ein für "d'autant plus", aber irgendwie müsste man meiner Meinung die Sache mit dem überspitzten Optimismus reinbringen und ausdrücken.

danigebel
France
Local time: 15:46
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingo Breuer: Genau! Siehe Beitrag 41234 in der Diskussion. ;-)))
47 mins

agree  Cornelia Mayer: Richtige Erklärung.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
d'autant plus (Satzverständnis)
Dies umso mehr, da


Explanation:
Die von den Analysten für 2010 erwartete Gewinnerholung um 20 % ist unter diesen Voraussetzungen als sehr optimistisch einzuschätzen. Dies vor allem auch [Dies gilt umso mehr] angesichts der Tatsache [weil], [dass] die Unternehmen die börsliche Erholung zur Emission neuer Aktien genutzt haben.

So verstehe ich diesen Anschluss.

Meine Varianten in den eckigen Klammern sind ein bisschen konfus, ich hoffe, trotzdem verständlich. Es ist einfach zu heiß --- stööhn !!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-02 23:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ich muss dazusagen, dass ich die Einträge im Diskussionsbereich nicht gelesen habe. Auch hier: Es ist zu heiß ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 15:46
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Besten Dank, ich hab's 1:1 übernommen (ohne Klammern, versteht sich ...).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager (X): auf jeden Fall muss da "da" stehen und nicht "als", dann ist's doch schon viel logischer.
33 mins

agree  Cornelia Mayer: Guter Vorschlag. Der interpretationsbedarf ist eigentlich für die französische Version genauso groß wie für eine Übersetzung :-). "Da" und "als" sind absolut gleichwertig!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
d'autant plus (Satzverständnis)
umso optimistischer, DA.../dies umso mehr, DA...


Explanation:
Also ich stelle jetzt das doch noch ein, ich hoffe die Kollegen empfinden mich nicht als Nachäffer. Aber ich habe etwas Angst, dass es sonst (als nur einer von 17 Diskussionsbeiträgen) untergeht. Mir geht es darum, dass nach dem Komma ein "da" folgt und kein "als". Dann macht es auf jeden Fall Sinn und ist auch korrektes Deutsch (was man bei "als" nicht wirklich behaupten kann).

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-07-03 00:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, "als" ist auch korrekt (streng grammatikalisch), hier aber eher irreführend. Bonne nuit! PS: Das mit dem Wald und den Bäumen geht mir übrigens manchmal auch so...

Marc Nager (X)
Switzerland
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
d'autant plus (Satzverständnis)
vielversprechend


Explanation:
nachschauen

belitrix
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
d'autant plus (Satzverständnis)
erscheinen umso optimistischer angesichts


Explanation:
Da nun trotz Vorschlägen und Klärung in der Diskussion noch Antworten eingehen, stell ich meinen Diskussionsbeitrag von gestern Abend der Vollständigkeit halber nun auch ein :-).

Um den Zweifel/die subjektive Sichtweise auszudrücken, würde ich mich statt für "sind [umso optimistischer]" für "erscheinen [umso optimistischer/zu optimistisch]" entscheiden, und anstelle vom Anschluss mit "als/da" unbedingt für "angesichts" – so wird der deutsche Satz gleich viel klarer.


Anja C.
Switzerland
Local time: 15:46
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deshalb optimistisch, weil ...


Explanation:
Ich würde wie Andrea hier einen kausalen Zusammenhang sehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2009-07-04 13:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oder: ... optimistisch, und dies umso mehr, als/da ...

Eric Hahn (X)
France
Local time: 15:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search