usterki limitujące/ nielimitujące

German translation: wesentliche / unwesentliche Baumängel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:usterki limitujące/ nielimitujące
German translation:wesentliche / unwesentliche Baumängel
Entered by: adamek

13:21 Jun 26, 2009
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: usterki limitujące/ nielimitujące
określenie występujące chyba tylko w dokumentacjach przetargowych. Limitujące, czyli chyba wpływające na coś, np. odbiór budowy itp.
adamek
Poland
Local time: 08:14
wesentliche / unwesentliche Baumängel
Explanation:
vgl. VOB/B, § 12 Nr. 3. wg tej def. czyli takie, które:

die Funktionsfähigkeit des Bauwerks beeinträchtigen oder die Gebrauchsfähigkeit erheblich einschränken #czyli limutują#
w konsekwencji nie można odbioru dokonać, bo budowla nie nadaje się do tego, do czego ją budowano.
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 08:14
Grading comment
rjz- jestes wielki!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3limitierende/nicht limitierende Fehler
Peter Kissik
3wesentliche / unwesentliche Baumängel
Ryszard Jahn


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
limitierende/nicht limitierende Fehler


Explanation:
bautechnische Fehler, wenn es besser passt, evtl. Konstruktionsfehler, wenn es um Konstruktion gehen sollte, oder auch Ausführungsfehler

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-06-26 13:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Auch akzeptable/nicht akzeptable Fehler oder Mängel

Peter Kissik
Germany
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: nie googluje się!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wesentliche / unwesentliche Baumängel


Explanation:
vgl. VOB/B, § 12 Nr. 3. wg tej def. czyli takie, które:

die Funktionsfähigkeit des Bauwerks beeinträchtigen oder die Gebrauchsfähigkeit erheblich einschränken #czyli limutują#
w konsekwencji nie można odbioru dokonać, bo budowla nie nadaje się do tego, do czego ją budowano.

Ryszard Jahn
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
rjz- jestes wielki!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search