月決

English translation: monthly, on a monthly basis,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:月決
English translation:monthly, on a monthly basis,
Entered by: Wei Peng Loy

07:45 Jun 26, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 月決
This term appeared in a contract between a customer firm (派遣先) and a staffing agency (派遣元). I think it should mean "monthly" but I'm not sure what. Can anybody confirm? Thanks.
Wei Peng Loy
Local time: 22:44
monthly, on a monthly basis,
Explanation:
You see it often in contracts for parking spaces in Japan 月決有料駐車場
Selected response from:

rek
United Kingdom
Local time: 14:44
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3monthly, on a monthly basis,
rek
3 +1Monthly settlement
Janelle Bowditch


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
monthly, on a monthly basis,


Explanation:
You see it often in contracts for parking spaces in Japan 月決有料駐車場

rek
United Kingdom
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: Actually 「月極] is more often seen for parking spaces in Japan.
1 min
  -> sure, but I did not want to discushttp://images.google.co.uk/imgres?imgurl=http://www.rokko.or... the frequency of use; here is a picture

agree  Gertraud K.
7 hrs

agree  Mimma Scardino
2 days 27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Monthly settlement


Explanation:
It could be an abbreviation for「月末決算」, 「月ごとの決算」maybe?
Sorry, not very helpful I know, but it's the first thing that came to mind.

Janelle Bowditch
Australia
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Makino (X): 派遣契約なら「月ごとの決算」もありえるように思います。
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search