au bordereau

Spanish translation: presupuestados / contratados

23:56 Jun 25, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
French term or phrase: au bordereau
Estoy intentado traducir un párrafo y no acaba de gustarme la traducción que encuentro, a ver si alguien puede ayudarme.

"L’agence Exploitation-Maintenance gère les opérations préventives de maintenance et les travaux au bordereau dans les trois domaines d’activités".

Mi traducción es la siguiente:
"La agencia de Explotación-Mantenimiento gestiona las operaciones preventivas de mantenimiento y las obras por cada factura en los tres ámbitos de actividades".

Gracias por vuestras proposiciones y consejos.
Carolina García
Spain
Local time: 18:51
Spanish translation:presupuestados / contratados
Explanation:
Hola Carolina:

En las obras o trabajos se distingue entre "travaux au/sur bordereau" y "travaux hors bordereau". Los primeros son los descritos en el contrato o pedido. Los segundos son trabajos excepcionales no previstos ni prespuestados (siempre los hay).

Parece que esta unidad no se encarga del segundo tipo de trabajos; es lógico que sean unidades diferentes porque la ejecución de estos trabajos difiere mucho de la de los trabajos planificados.

Es decir, yo me inclinaría por "trabajos (u obras) presupuestados (contratados o planificados, según el contexto).
Selected response from:

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 19:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4presupuestados / contratados
Alejandro Moreno-Ramos
3facturando/ con factura
Sylvia Moyano Garcia


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
facturando/ con factura


Explanation:
Hola Carolina, esta podría ser una traducción pero no tengo mucho contexto y no sé de qué estás hablando, cuáles son los tres ámbitos de actividades..etc.

Bordereau tiene también otras traducciones como por ej. lista o relación detallada que también podría ser, según de que se trate. Me llama la atención también que el campo elegido sea Electrónica...?
Es una empresa de mantenimiento electrónico? si es así en lugar de obras me parece que trabajos iria mejor.

Espero haberte sido útil, espera otras opiniones. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-06-26 02:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Le Robert Micro: bordereau: Relevé détaillé énumérant les divers articles ou pièces d'un compte, d'un dossier = état. Des bordereaux d'achat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-06-26 02:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

La Agencia...gestiona (o administra) las operaciones...y los trabajos con una relación (o una lista) detallada en los tres ámbitos de actividades.

Esta sería la segunda opción posible, según el contexto.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
presupuestados / contratados


Explanation:
Hola Carolina:

En las obras o trabajos se distingue entre "travaux au/sur bordereau" y "travaux hors bordereau". Los primeros son los descritos en el contrato o pedido. Los segundos son trabajos excepcionales no previstos ni prespuestados (siempre los hay).

Parece que esta unidad no se encarga del segundo tipo de trabajos; es lógico que sean unidades diferentes porque la ejecución de estos trabajos difiere mucho de la de los trabajos planificados.

Es decir, yo me inclinaría por "trabajos (u obras) presupuestados (contratados o planificados, según el contexto).

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X)
1 hr

agree  María Luisa Galván: Apuesto por trabajos incluidos en contrato
1 hr

agree  Maria Castro Valdez
6 hrs

agree  aurelie garr
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search