the solicitous affection prescribed in my case

Japanese translation: ぼくの症例にはきめ細かい愛情が必要と指示されていることから・・・

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the solicitous affection prescribed in my case
Japanese translation:ぼくの症例にはきめ細かい愛情が必要と指示されていることから・・・
Entered by: jackamano

07:08 Jun 23, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the solicitous affection prescribed in my case
The solicitous affection prescribed in my case would surely have deterred my friends from bringing me anything so dangerous as blank paper...

『ブリキの太鼓』の英訳版をもとに日本語訳をチェックしています。
「ぼくの症例には『きめ細かい愛情が必要』と処方されていることから…」のような解釈で正しいでしょうか。

因みに訳者は
「友人たちなら手筈のととのった愛情のもとに、白い紙を用意させるなどもってのほかと言うだろう」となっていますが…
jackamano
Japan
Local time: 14:43
ぼくの症例にはきめ細かい愛情が必要と指示されていることから・・・
Explanation:
Jack-sanの解釈で正しいと思います。
確かこの場面はオスカルのことを言っているわけですよね。それも大人に失望し、自ら成長を止めてしまった後に。体格も心も子供のままなので、わがままであり、自分の気に入らないことがあると絶叫し、ガラスを割ったりするんでしたよね。つまり、周りは彼に気を使いながら生きているわけで、so dangerous as blank paperとは多分、おもちゃに置き換えたら、おもちゃの「箱」だけ持ってくることなんてもってのほかで(それでつむじを曲げたり、怒ったりする可能性大)、肝心のおもちゃを持っていかなくてはならない、というのが私の解釈です。それだけ扱いにはきめ細かい先を見通したケア(愛情)が必要だということだと思います。

訳者の「手はずのととのった愛情」という日本語の表現としてはすごく変に思えます。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 14:43
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ぼくの症例にはきめ細かい愛情が必要と指示されていることから・・・
Yasutomo Kanazawa
3 +1ぼくの症例には..(以下説明)
RieM
3私の場合は非常な未練。。。
richardestey (X)
Summary of reference entries provided
Die Blechtrommel
cinefil

  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
私の場合は非常な未練。。。


Explanation:
この倍、[affection]は「愛」の意味じゃなくて、「病気」の意味と思ったから「未練」を使いました。「solicitous] は「激しい」と「動力」と「危険」の意味あるから「非常」がよく使います。


richardestey (X)
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: richardesteyさん、早速のご回答ありがとうございます。 ただ、affectionに「病気」の意味があることは了解していますが、「未練」となると、だいぶ意味が離れるのではないかという気がします。後半へのつながりも、よく分かりません。

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ぼくの症例にはきめ細かい愛情が必要と指示されていることから・・・


Explanation:
Jack-sanの解釈で正しいと思います。
確かこの場面はオスカルのことを言っているわけですよね。それも大人に失望し、自ら成長を止めてしまった後に。体格も心も子供のままなので、わがままであり、自分の気に入らないことがあると絶叫し、ガラスを割ったりするんでしたよね。つまり、周りは彼に気を使いながら生きているわけで、so dangerous as blank paperとは多分、おもちゃに置き換えたら、おもちゃの「箱」だけ持ってくることなんてもってのほかで(それでつむじを曲げたり、怒ったりする可能性大)、肝心のおもちゃを持っていかなくてはならない、というのが私の解釈です。それだけ扱いにはきめ細かい先を見通したケア(愛情)が必要だということだと思います。

訳者の「手はずのととのった愛情」という日本語の表現としてはすごく変に思えます。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
ありがとうございました
Notes to answerer
Asker: kanazawaさん、早速のご回答ありがとうございます。ここはまだ冒頭近くでして、オスカル自身の独白なのですが、so dangerous as blank paperの部分は、オスカルは物を書きたいのに、周囲はなぜか、そのことを恐れているといった状況で、白紙の紙を渡すなんてとんでもない、と思っているようです。

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ぼくの症例には..(以下説明)


Explanation:
「solicitous affection」は、素直に「溢れんばかりの、強い、深い愛情」を意味することもあれば、その強さを別の視点から(特に愛情を受ける側から)とらえて、「おせっかいと感じるほど過剰な、ウザイまでの」愛情であると意味することもあります。愛情を与える側が与えたいと切望するままに、とういことでしょうか。ここでは、どうやら後者を指しているようです。

後の, so dangerous as blank paper and making it available to this mind of mine which persists in excreting syllables ですが、白い紙をOskarに渡すことが、彼にとってキケンだ、という意味ではなくて、彼をとりまく人々が、「十二分に愛情を注ぐように」という医者の指示を守らず、気配りを怠って、Oskar に言われたとおりに白い紙を買うことで、自分たちの評判を損なう「キケン」がある、だからそんなリスクをとらずに、罫線入りの紙を買ってくる.. ということだと思います。

これを解く鍵は、その前の段落に、

「I should like, for instance, to have the bars build up higher, to prevent anyone from coming too close to me.」

「This is the time for the people who save me, whom it amuses to love me, who try to esteem and respect themselves... How blind, how nervous and ...」

「... whom they are working indefatigably to save, of high quality of their charity, they recover their relish in their own existence...」

というあたりからも、彼が周囲の人たちに対してどのような感情を抱いていたか伺えるところです。

さて、どう料理するかですが、訳出された方のアイデアをひねって、「ぼくの症例には細やかな気配りと愛情が必要だと医者に指示されていることから」や、もう少し皮肉っぽく、「至れり尽くせりの愛情」とか、色々考えられますね。

RieM
United States
Local time: 01:43
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: あまのじゃくな皮肉の口調はうかがえるものの、質問文を読んだだけでは「訳出できない」と感じてしまいましたが、そういう前後関係があるのであれば、一貫して脈々と息づく彼の視点を伝えていかないことには、もう元も子もなくなってしまいますね。「おせっかい」「ウザイ」「気配り」「至れり尽くせり」などなど、いいアイデアですね。「医者に指示されている」と書くのなら、「ぼくの症例には」は省略可かも。
2 hrs
  -> ありがとうございます。「症例」はなくてもいいかもしれませんね。皮肉というよりも、心に有刺鉄線でも張り巡らしたような、何かズキズキとする文章ですね。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search