GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:08 Jun 23, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 14:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ぼくの症例にはきめ細かい愛情が必要と指示されていることから・・・ |
| ||
3 +1 | ぼくの症例には..(以下説明) |
| ||
3 | 私の場合は非常な未練。。。 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Die Blechtrommel |
|
私の場合は非常な未練。。。 Explanation: この倍、[affection]は「愛」の意味じゃなくて、「病気」の意味と思ったから「未練」を使いました。「solicitous] は「激しい」と「動力」と「危険」の意味あるから「非常」がよく使います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ぼくの症例にはきめ細かい愛情が必要と指示されていることから・・・ Explanation: Jack-sanの解釈で正しいと思います。 確かこの場面はオスカルのことを言っているわけですよね。それも大人に失望し、自ら成長を止めてしまった後に。体格も心も子供のままなので、わがままであり、自分の気に入らないことがあると絶叫し、ガラスを割ったりするんでしたよね。つまり、周りは彼に気を使いながら生きているわけで、so dangerous as blank paperとは多分、おもちゃに置き換えたら、おもちゃの「箱」だけ持ってくることなんてもってのほかで(それでつむじを曲げたり、怒ったりする可能性大)、肝心のおもちゃを持っていかなくてはならない、というのが私の解釈です。それだけ扱いにはきめ細かい先を見通したケア(愛情)が必要だということだと思います。 訳者の「手はずのととのった愛情」という日本語の表現としてはすごく変に思えます。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ぼくの症例には..(以下説明) Explanation: 「solicitous affection」は、素直に「溢れんばかりの、強い、深い愛情」を意味することもあれば、その強さを別の視点から(特に愛情を受ける側から)とらえて、「おせっかいと感じるほど過剰な、ウザイまでの」愛情であると意味することもあります。愛情を与える側が与えたいと切望するままに、とういことでしょうか。ここでは、どうやら後者を指しているようです。 後の, so dangerous as blank paper and making it available to this mind of mine which persists in excreting syllables ですが、白い紙をOskarに渡すことが、彼にとってキケンだ、という意味ではなくて、彼をとりまく人々が、「十二分に愛情を注ぐように」という医者の指示を守らず、気配りを怠って、Oskar に言われたとおりに白い紙を買うことで、自分たちの評判を損なう「キケン」がある、だからそんなリスクをとらずに、罫線入りの紙を買ってくる.. ということだと思います。 これを解く鍵は、その前の段落に、 「I should like, for instance, to have the bars build up higher, to prevent anyone from coming too close to me.」 「This is the time for the people who save me, whom it amuses to love me, who try to esteem and respect themselves... How blind, how nervous and ...」 「... whom they are working indefatigably to save, of high quality of their charity, they recover their relish in their own existence...」 というあたりからも、彼が周囲の人たちに対してどのような感情を抱いていたか伺えるところです。 さて、どう料理するかですが、訳出された方のアイデアをひねって、「ぼくの症例には細やかな気配りと愛情が必要だと医者に指示されていることから」や、もう少し皮肉っぽく、「至れり尽くせりの愛情」とか、色々考えられますね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs |
Reference: Die Blechtrommel Reference information: http://freiheit.hp.infoseek.co.jp/Kino/K.Blechtrommel.html http://movie.goo.ne.jp/dvd/detail/D112327693.html http://www.isis.ne.jp/mnn/senya/senya0153.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.