patata bollente

French translation: en me refilant le bébé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:patata bollente
French translation:en me refilant le bébé
Entered by: Annie Dauvergne

12:42 Jun 22, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Other
Italian term or phrase: patata bollente
: “Anche in quello mi hai beffato. Ed io che credevo tu ne avessi ricevuti non più di tre o quattrocentomila… hai guadagnato moltissimo e ti sei fermato in tempo, lasciando a me *la patata bollente*.

Y a-t-il un équivalent en Français? merci!
Annie Dauvergne
Italy
Local time: 06:32
en me refilant le bébé
Explanation:
en langage familier...
ou
"en me laissant me débrouiller tout(e) seule" (plus neutre)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:32
Grading comment
Merci Agnès! La proposition d'Adrien me plaisait aussi mais la tienne est plus expressive et correspond mieux à mon texte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3en me refilant le bébé
Agnès Levillayer
4 +1en me laissant le problème sur les bras
Catherine Prempain
3 +1patate chaude
Platary (X)
3problème épineux
Annamaria Martinolli
4 -1tu as renvoyé la balle à moi
Elena Zanetti
3tirer les marrons du feu
Carole Poirey
1problem - tricher
njin


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
problem - tricher


Explanation:
La patata bollente scotta nelle mani.

njin
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
problème épineux


Explanation:
Io lo renderei con qualcosa del tipo:
et le problème épineux c'est moi qui dois le résoudre. E' un'idea.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 06:32
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tu as renvoyé la balle à moi


Explanation:
mi hai passato la patata bollente...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:32
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Xanthippe: éventuellement "tu m'as renvoyé la balle" ....
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
patate chaude


Explanation:
Est me semble-t-il l'équivalent sauf erreur d'interprétation.

Platary (X)
Local time: 06:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Prempain: Oui, "se refiler la patate chaude" est très bien aussi dans le regsitre familier.
18 hrs
  -> Bonjour Cathie et merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en me refilant le bébé


Explanation:
en langage familier...
ou
"en me laissant me débrouiller tout(e) seule" (plus neutre)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Grading comment
Merci Agnès! La proposition d'Adrien me plaisait aussi mais la tienne est plus expressive et correspond mieux à mon texte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo
2 hrs

agree  Xanthippe
7 hrs

agree  Catherine Prempain: Oui, c'est bien "se refiler el bébé" dans le registre familier. Tout dépend du ton du texte.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en me laissant le problème sur les bras


Explanation:
L'expression peut se traduire "renvoyer la balle" mais ce n'est pas vraiment adapté ici je pense.

Catherine Prempain
France
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 720

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Laville: "en me laissant le problème sur les bras" me semble bien s'adapter au bref contexte. La proposition d'Agnès conviendrait également, mais je la trouve plus familière.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tirer les marrons du feu


Explanation:
.......c'est moi que tu as laissé retirer les marrons du feu

http://tatoufaux.com/spip.php?article399
Tirer les marrons du feu
Le contenu de cet article est PROUVÉ

Tatoufaux vous évite d’être marron !
La plupart du temps l’expression "tirer les marrons du feu", est utilisée pour signifier que la personne tirant lesdits marrons, fait preuve d’une belle habilité, voire d’un certain opportunisme ! C’est le "petit malin" de la bande !

Le problème c’est qu’elle signifie très exactement le contraire : c’est le "grand couillon" de la bande, celui qui va se brûler au feu pour en retirer les marrons, tandis que les autres les dégusteront alors sans risques

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 171
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search