10:48 Jun 19, 2009 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mattranslate Germany Local time: 17:45 | ||||||
Grading comment
|
constitué de capitaux propres Explanation: Je propose "constitué de capitaux propres" mais je ne suis pas certain. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
partie intégrante des capitaux propres Explanation: on peut aussi dire "fonds propres". ça dépend des préférences de la structure en question |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Composante des fonds propres / élément de fonds propres Explanation: Et pourquoi pas une traduction littérale, qui me paraît tout à fait appropriée dans ce cas (voir références ci-dessous). A noter que la législation européenne utilise également "élément de fonds propres" pour "Eigenmittelbestandteil". Une directive du Parlement européen réunit les deux (voir exemple ci-dessous). Bon dimanche, Pierre Example sentence(s):
Reference: http://www.snb.ch/fr/emi/BASEL/C_Basel2/1.1a/PDF/source/PC_C... Reference: http://www.admin.ch/ch/f/rs/952_03/a27.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
montant comptabilisé en capitaux propres Explanation: A cause de leur nature hybride entre capital propre et capital étranger, il semble que les bons de jouissance ne peuvent pas toujours être comptabilisés intégralement dans les capitaux propres (en droit allemand en tout cas). Je n'entre pas dans les détails ici et vous renvoie aux deux articles indiqués en lien. EK-Komponente, ici, ne doit donc pas être compris comme "fait partie des CP", ce qui serait d'ailleurs redondant puisque l'on est déjà dans la liste des éléments qui composent les fonds propres. Cette expression se réfère ici à la portion de ces bons de jouissance qui peut/doit être comptabilisée dans les CP. Pour confirmer cette hypothèse, cherchez dans les capitaux étrangers si vous y trouvez les mêmes postes avec entre parenthèses "FK-Komponente". (mais là, peut-être que je rêve :-) Cela étant, comment traduire au mieux "Komponente"? qqch de littéral me paraîtrait obscur... "composante CP" (à moins qu'il y ait la partie correspondante dans les capitaux étrangers, alors le contenu s'expliquerait plus facilement, par comparaison). Sinon je propose une périphrase, mais ce n'est p-ê pas non plus la meilleure solution. Je n'ai pas fait la recherche pour les réserves latentes (faute de temps), mais je suppose que c'est le même problème. Là aussi, avant de chercher plus loi, voir s'il y a une correspondance dans les capitaux étrangers. Et pour finir, je propose capitaux propres, mais fonds propres ou capital propre vont aussi. C'est une question de choix de l'entité ou du traducteur. Le tout, c'est d'être cohérent dans toute la communication. -------------------------------------------------- Note added at 2 jours21 heures (2009-06-22 07:49:12 GMT) -------------------------------------------------- Ah ben... je vois que ma supposition est confirmée par votre deuxième question!!! Au fait, si vous n'aimez pas "comptabilisé en", "comtpabilisé dans les" va bien aussi. Question de goût! -------------------------------------------------- Note added at 2 jours22 heures (2009-06-22 09:30:10 GMT) -------------------------------------------------- Et pour finir, le référential IAS/IFRS parle de capitaux propres/capitaux étrangers. Reference: http://tinyurl.com/article-Handelsblatt Reference: http://tinyurl.com/article-FAZ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.