ふくざつさを複雑さのままに

English translation: in itself/as such

18:42 Jun 18, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Japanese term or phrase: ふくざつさを複雑さのままに
彼女によるとフェミニズムとナショナリズムとの間には「ふくざつな関係」がある。そのふくざつさを複雑さのままに検討することが本橋の課題である。
farida
Local time: 22:44
English translation:in itself/as such
Explanation:
another idea, even though the English is approximate : study this complexity (in/for) itself
OR
study this complexity as such
Selected response from:

Geraldine Oudin
United Kingdom
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Leave that complication as is
humbird
2 +2as a whole
cinefil
3(analyze) the complicated relationship as it is
Chie Kobayashi
3in itself/as such
Geraldine Oudin


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Leave that complication as is


Explanation:
First of all, there are typo in this short sentence, which leads to following question, but the typo issue first ......
本橋 is not right, it should be corrected to 本稿.

What this typo makes me feel apprehensive about your quoted sentence is whether the first part of ふくざつ of "ふくざつさを複雑さのままに" was in original, and not another typo of 複雑さをふくざつさのままに.
Or the author wanted to make it in Hiragana for purpose of some emphasis.

Now let's tackle the question as is by setting the apprehension aside. Then I came up with this answer.

HTH



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-06-18 19:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry there is a typo issue in my part as well (Copa Mia!)

"and not another typo of 複雑さをふくざつさのままに." in my above sentence should be replaced with
複雑さを複雑さのままに

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: thankyou for pointing out the typo. It is indeed 本稿 not 本橋. However the rest of the sentence appears just as I have posted it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): I think it depends on how the translator makes the whole sentence in the context, but I think this answer is good.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
as a whole


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-06-18 21:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

or:in comprehensive percepective

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-06-18 21:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

要するに、
○木を見て森を見ず:細かい点を注意し過ぎて大きく全体をつかまない。(広辞苑)
ということのないように、という意味ではないですか。

cinefil
Japan
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gcpradhan1: How about "Instead of going into too much details"?
6 hrs
  -> Thanks a lot.

agree  Nobuo Kameyama: フェミニズムとナショナリズムの関係を、「ふくざつ」と表現しているのは、筆者なりの意図があるはずです。つまり、両者は「根底で繋がっている部分がある」と筆者は伝えたいのでは?  http://y-sonoda.asablo.jp/blog/2009/06/19/4377131#c4381728 その意味で、両者の共通した根っ子の部分を見ようと、筆者が云いたいのだとすれば、cinefilさんの「木を見て森を見ず」が良いと思います。ともあれ、この本(記事?)を一読してみないことには、何とも言えないですね。
2 days 33 mins
  -> ありがとうございます、一連の質問に答えるにはこの記事/論文?全体を読まないと心もとないですね
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(analyze) the complicated relationship as it is


Explanation:
あくまでそのまま訳しましたが、文として自然に流れるかと思います。

Chie Kobayashi
Japan
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in itself/as such


Explanation:
another idea, even though the English is approximate : study this complexity (in/for) itself
OR
study this complexity as such

Geraldine Oudin
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search