en dehors et en sus de

Italian translation: che non modifica il valore nominale delle azioni ma si aggiunge ad esso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en dehors et en sus de
Italian translation:che non modifica il valore nominale delle azioni ma si aggiunge ad esso
Entered by: velle

10:58 Jun 17, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: en dehors et en sus de
ciao a tutti, non riesco a trovare una traduzione per questa locuzione francese. il contesto è un contratto:
"...elle constiera un xxx en dehors et en sus du xxx des actions"
grazie a tutti e buon lavoro
velle
France
Local time: 16:51
al di fuori e oltre a
Explanation:
en sus de = oltre a
www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/en sus/69845


--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2009-06-17 11:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra un po' ridondante in entrambe le lingue e il contesto non aiuta...
al posto delle xxx xi sono dei nomi propri?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-17 12:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Adesso che hai chiarito il contesto, non è proprio una ridondanza ma andrebbe espresso un po' diversamente

si parla di aumento di capitale tramite emissione di azioni speciali (remunerate), vero ??
http://eco.uninsubria.it/webdocenti/cschena/EMMa_2008-09/EMM...
secondo me bisogna intenderlo cosi:
(se si parla di "prime" in FR dovrebbe corrispondere a: )
questo diritto patrimoniale... rappresenterà un versamento che non modifica il valore nominale delle azioni ma si aggiunge ad esso

dolly.masterscienze.unimore.it/documenti/comunicazione/cei/2006/106/lezione_1_2_.pdf

Vediamo se qualcuno conferma o da qualche altra interpretazione

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-17 12:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. se si tratta di statuti di una società o documento del genere dovresti cambiare la categoria che mi sembra un po' fuorviante
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:51
Grading comment
grazie mille :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2al di fuori e oltre a
Agnès Levillayer


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
al di fuori e oltre a


Explanation:
en sus de = oltre a
www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/en sus/69845


--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2009-06-17 11:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra un po' ridondante in entrambe le lingue e il contesto non aiuta...
al posto delle xxx xi sono dei nomi propri?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-17 12:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Adesso che hai chiarito il contesto, non è proprio una ridondanza ma andrebbe espresso un po' diversamente

si parla di aumento di capitale tramite emissione di azioni speciali (remunerate), vero ??
http://eco.uninsubria.it/webdocenti/cschena/EMMa_2008-09/EMM...
secondo me bisogna intenderlo cosi:
(se si parla di "prime" in FR dovrebbe corrispondere a: )
questo diritto patrimoniale... rappresenterà un versamento che non modifica il valore nominale delle azioni ma si aggiunge ad esso

dolly.masterscienze.unimore.it/documenti/comunicazione/cei/2006/106/lezione_1_2_.pdf

Vediamo se qualcuno conferma o da qualche altra interpretazione

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-17 12:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. se si tratta di statuti di una società o documento del genere dovresti cambiare la categoria che mi sembra un po' fuorviante

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:51
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 291
Grading comment
grazie mille :)
Notes to answerer
Asker: effettivamente ho messo le x che potevo evitare... sarebbe consituera un versement en dehors et en sus du nominal des actions".. scusate..

Asker: grazie mille. Ho provato a modificare la categoria appena postata la domanda ma non riesco....sono come dire un po' impacciata con i kudoz....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Prempain: Tu ne réponds pas aux critères! Mais bon, tu as raison quand-même...
9 mins

agree  Sara Reggiani
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search