procedures and systems for reporting and recording

Russian translation: процедуры и средства уведомления и документирования

00:38 Jun 17, 2009
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: procedures and systems for reporting and recording
Суть ясна. Помогитe, пожалуйста, сформулировать.
The employer shall establish procedures and systems for reporting and recording: i) occupational accidents and diseases; and ii) dangerous occurrences and incidents.
DTSM
Local time: 11:37
Russian translation:процедуры и средства уведомления и документирования
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-17 02:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Если вы хотите правильно согласовать падежи (в чем я не вижу особой необходимости в данном случае), напишите так: процедуры и средства уведомления о
a)...;
б)...;
а также для документирования таких происшествий.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-17 03:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Сергей, необходимость соблюдать правила русского языка при переводе есть всегда. Извините за прописную истину, но давайте без этой крамолы.
---
Правила есть правила, но в канцелярите сплошь и рядом встречаются исключения. В данном случае (процедуры и средства уведомления и документирования а) несчастных случаев...") выбор падежа по последнему слову мне глаз не режет, тем более, что слова "уведомления" и "документирования" могут быть и не связаны напрямую.
Selected response from:

Sergei_A
Local time: 05:37
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2процедуры и средства уведомления и документирования
Sergei_A
3 +1системный подход к составлению отчетов и регистрации
Igor Moshkin
4процедуры и системы учета и отчетности
Clue
3процедуры и системы передачи и регистрации сообщений
koundelev


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
процедуры и системы передачи и регистрации сообщений


Explanation:
(Автоматизированный прием тревожных сообщений (автоматизированная регистрация происшествий) от систем охранной, пожарной и тревожной сигнализации, ...
www.at-group.info/news.php?news_razd=main&id=16

koundelev
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
системный подход к составлению отчетов и регистрации


Explanation:
Работодатель обязан рарзработать состав процедур для ведения отчетности и регистрации: i) производственных несчастных случаев и заболеваний; ii) опасных ситуаций и происшествий.

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: процедуры и систему ведения отчетности и регистрации: а) несчастных случаев и заболеваемости на производстве (производственного травматизма и заболеваемости); и т.д.
15 mins
  -> Благодарю! С Вашими комментами согласен. Но хотелось быть "поталантливее", т.е., более кратким :)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
процедуры и средства уведомления и документирования


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-17 02:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Если вы хотите правильно согласовать падежи (в чем я не вижу особой необходимости в данном случае), напишите так: процедуры и средства уведомления о
a)...;
б)...;
а также для документирования таких происшествий.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-17 03:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Сергей, необходимость соблюдать правила русского языка при переводе есть всегда. Извините за прописную истину, но давайте без этой крамолы.
---
Правила есть правила, но в канцелярите сплошь и рядом встречаются исключения. В данном случае (процедуры и средства уведомления и документирования а) несчастных случаев...") выбор падежа по последнему слову мне глаз не режет, тем более, что слова "уведомления" и "документирования" могут быть и не связаны напрямую.

Sergei_A
Local time: 05:37
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Сергей, необходимость соблюдать правила русского языка при переводе есть всегда. Извините за прописную истину, но давайте без этой крамолы.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: да, с учетом контекста ваш ответ самый верный получается.
31 mins
  -> Спасибо:)

agree  Igor Blinov
5 hrs
  -> Спасибо:)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
процедуры и системы учета и отчетности


Explanation:
-

Clue
Russian Federation
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 490
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search