bayonet-type

Norwegian translation: bajonettype

07:22 Jun 10, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Consumer electronics, projectors
English term or phrase: bayonet-type
All the optional lenses are bayonet-type which allows you to simply and easily replace and install the optional lenses.

bajonetttype? et ord med 3 t'er??
bajonett-type? med bindestrek?
bajonett type?

noen som kan gi meg et fasitsvar? ;)
Erik Matson
Thailand
Local time: 03:42
Norwegian translation:bajonettype
Explanation:
Forenkling av tre konsonanter til to. Slik har jeg lært det - så var det dette med å finner referanser.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-06-10 07:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Referanse fra http://www.riksmålsforbundet.no/sprakspalte/spalte_innlegg_1...

Fjellløypa? Fjell-løypa? Fjelløypa. Hva er korrekt?

Hva er riktig?

mvh Eskil Solberg
Markedssjef
Kvitfjell Alpinanlegg

Svar:

Kjære Eskil Solberg

Du tar opp spørsmålet om hva man skal gjøre dersom man i sammensatte ord får en trippelkonsonant. En slik konsonantforbindelse kan man ikke ha, så ordene må skrives på andre måter. Ordet Fjellløypa kan da skrives enten Fjelløypa eller Fjell-løypa. Det samme gjelder tilsvarende ord som

bussjåfør eller buss-sjåfør
musikkorps eller musikk-korps

Personlig ville jeg foretrekke varianten Fjelløypa på et skilt. Det er for meg et mer naturlig ordbilde, men varianten med bindestrek er også korrekt.

Jeg håper dette var til hjelp. Lykke til med utvidelsen av heiser og bakker!

Vennlig hilsen
Inger-Lise Nyheim
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 21:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1bajonettfatning
Svein Hartwig Djaerff
4 +1bajonettype
Bjørnar Magnussen


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bajonettype


Explanation:
Forenkling av tre konsonanter til to. Slik har jeg lært det - så var det dette med å finner referanser.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-06-10 07:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

Referanse fra http://www.riksmålsforbundet.no/sprakspalte/spalte_innlegg_1...

Fjellløypa? Fjell-løypa? Fjelløypa. Hva er korrekt?

Hva er riktig?

mvh Eskil Solberg
Markedssjef
Kvitfjell Alpinanlegg

Svar:

Kjære Eskil Solberg

Du tar opp spørsmålet om hva man skal gjøre dersom man i sammensatte ord får en trippelkonsonant. En slik konsonantforbindelse kan man ikke ha, så ordene må skrives på andre måter. Ordet Fjellløypa kan da skrives enten Fjelløypa eller Fjell-løypa. Det samme gjelder tilsvarende ord som

bussjåfør eller buss-sjåfør
musikkorps eller musikk-korps

Personlig ville jeg foretrekke varianten Fjelløypa på et skilt. Det er for meg et mer naturlig ordbilde, men varianten med bindestrek er også korrekt.

Jeg håper dette var til hjelp. Lykke til med utvidelsen av heiser og bakker!

Vennlig hilsen
Inger-Lise Nyheim

Bjørnar Magnussen
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bajonettfatning


Explanation:
dette er en festemetode, sett inn og vri

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-10 07:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://digital-foto.dinpris.no/?cid=19&gid=187&sid=3681&pid=...


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-10 07:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

alle de ekstra linsene er med bajonettfating..

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-10 07:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

n

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-10 07:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Svaret på hvordan ordet skrives er bajonettype, men jeg mener altså at denne konstruksjonen av oversettelsen bør forbedres

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: Enig i at 'med bajonettfatning' er bedre enn 'av bajonettype', men det svarer jo ikke på spørsmålet om trippelkonsonant...:-)
3 mins

neutral  Bjørnar Magnussen: Enig med Per: Et bra svar i og for seg, men VikingErik var vel ikke her først og fremst ute etter å vite hvordan konstruksjonen av oversettelsen hans burde forbedres? Synes ikke det iht. definisjonen av "non-PRO" i KudoZ-reglene. Et klart tilfelle er
31 mins
  -> I så fall er dette et klart ikke-profesjonelt spørsmål!

agree  efamm
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search