This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Journalism / Typographie
French term or phrase:Il ne faut pas user des abréviations quand leur utilité n’est pas démontrée.
Kontext: Redaktionsvereinbarung einer Zeitschrift / typographische Leitlinien für Redakteure.
Obwohl klar ist, was gemeint ist (Abkürzungen wie Mme oder M. sind ok PFMBWYHT eher weniger) - wie würdet ihr diesen zumindest für meine Ohren bizarr formulierten Satz übersetzen?
Explanation: In diesem Fall würde ich nicht wörtlich übersetzen, sondern wie im Deutschen üblich einen möglichst kurzen Satz wählen. Franzosen mögen's ja manchmal etwas länger (Veuillez agréer, Madame.....)
"Ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden" enthält meiner Meinung nach alles, was in dem sehr viel längeren französischen Satz steht. Solange sich die Zweckdienlichkeit einer Abkürzung nicht erwiesen hat, bleibt sie ungebräuchlich.
Eine etwas längere Variante wäre: Der Gebrauch von Abkürzungen ist auf die umgangssprachlich (bzw. im Fachgebiet) üblichen zu beschränken.
Tausend Dank für die überwältigende Resonanz! Einmal mehr hätte ich bei der Punktevergabe gerne mehrere Antworten berücksichtigt, aber eben... Für meinen Kontext schien mir Gabrieles kurze und prägnante Formulierung am passendsten. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Anja, vergiss die Zeichennanzahl - das funktioniert ausschließlich bei der Verwendung von Monospace-Schriftarten, die aber in Printmedien kaum Anwendung finden. Bei Verwendung von Proportionalschriftarten kann man sich im Drucksatz absolut nicht nach der Anzahl der Zeichen richten. KFZ besteht zwar nur aus drei Zeichen, nimmt aber weitaus mehr Platz ein als IIA.
Sicherlich wirken sich die Abk. positiv auf die vefügbare Textlänge aus. Es bringt nur nix wenn keiner mehr weiß, was sie bedeuten. Deshalb stimmt "ungebräuchliche" schon, meine ich.
Abkürzungen verfolgen doch den Zweck, lange bzw. langatmige oder umständliche Begriffe auf kurze und knappe Weise zusammenzufassen (Human Immunodeficiency Virus -> HIV, Kraftfahrzeug -> KFZ), wobei es sich eben um ganz übliche und im Zielkreis geläufige Abkürzungen handeln sollte. Sie müssen also einen sehr hohen Wiedererkennungswert besitzen. So verstehe ich das jedenfalls. Im ganz allgemeinen Sprachgebrauch wäre zum Beispiel die Abkürzung AWGV vermutlich nicht zweckdienlich, denn nur wenige Leser würden wissen, dass sich dahinter die Abwassergebührenverordnung verbirgt. Daher müsste die Abkürzung also an irgendeiner Stelle aufgelöst werden - womit ihre Verwendung ja hinfällig und eben nicht mehr zweckdienlich ist.
Das ist doch genau der Punkt. Eine Abkürzung - wie es die Franzosen so lieben - ist häufig absolut nicht nachvollziehbar, wenn man nicht eine Klammererklärung dazu liefert. Ich führe schon extra WBs dafür, damit ich hinterher weiß, was das aussagt. Also möglichst Abkürzungen vermeiden, wenn diese nicht allgemein bekannt sind - z.B. EU, ONU etc. Und das spricht für die Lösung von Gabriele: Ungebräuchliche Abk. vermeiden.
Ich stoße mich noch immer an der obigen "utilité". <br>Nützlich/zweckdienlich für wen? <br>1. Den Leser (gängig/gebräuchlich) oder <br>2. den Schreiber (sinnvoll wegen typographischer Vorgaben oder Zeichenbegrenzung)?<br>ODER suche ich mal wieder zu weit?
Die umständliche Formulierung... wenn sich das Ganze auf "nur gängige/zweckdienliche Abkürzungen verwenden" reduzieren lässt. Aber solche aufgeblasenen Sätze gibt's im Deutschen auch, klar.
der Affe und biss in die Seife - sagte meine deutsche Oma immer. Im Amtsdeutsch wird vorwiegend "sachdienlich" verwendet (und nicht "benutzt" - IMHO benutzt man eine Zahnbürste, aber kein Wort...). Ich möchte Irene beipflichten, zweckdienlich ist passender und bedeutet dasselbe wie "den beabsichtigten Zweck bzw. die beabsichtigte Funktion erfüllen". Ich finde das kurze prägnante Wort sogar besser als die langwierige Ausschreibung. Aber wie gesagt: Geschmacksache... usw. Utilité démontrée hat m.E. auch etwas mit "bonne pratique démontrée" = erwiesene gute Praktik zu tun, also wenn die Abkürzung erwiesenermaßen zweckdienlich ist. Das hat nichts mit "verankert" oder "abgesichert" zu tun. So, das war's. NFU + LG (= nichts für ungut, liebe Grüße) ;-)
Ich habe bewusst von einem "Anflug" von Rechtssprache gesprochen. Aber darf man hier nicht erwähnen, dass dieses Wort vorwiegend im Amtsdeutsch benutzt wird? Und die deutsche Sprache bietet viele andere Möglichkeiten der Präzision als dieses für mich "steife" Wort.
Ob schön oder nicht ist Geschmackssache, aber mit Rechtssprache hat der Begriff nichts zu tun, sondern eher mit der Präzision der deutschen Sprache: Eine Sache ist dann zweckdienlich, wenn sie den beabsichtigten Zweck bzw. die beabsichtigte Funktion erfüllt, was der 'utilité démontrée' entspricht.
Bitte nur zweckdienliche (sinnvolle) Abkürzungen verwenden. oder: Bitte nur dann Abkürzungen verwenden, wenn dies unbedingt erforderlich ist. Aber ich glaube, zweckdienlich oder sinnvoll gefällt mir besser...
Vous avez dit bizarre? Die älteren Franzosen unter uns werden sich erinnern... Anja, was ist denn "komisch" an dem Satz? Vielleicht können wir's dann erklären... Irenes Vorschlag (zweckdienlich) gefällt mir. Passt hier gut, finde ich. Man könnte auch sagen: "... wenn es keinen Sinn macht".
Das ist doch mal ein schönes deutsches Wörtchen, was viel zu selten verwendet wird - ich denke, es geht genau darum, dass Abkürzungen/Akronyme nur dann verwendet werden sollen, wenn sie auch zweckdienlich sind.
Es klingt überhaupt nicht komisch, Franzosen schreiben so;)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
Man sollte keine Abkürzungen benutzen, wenn nicht ubedingt notwendig.
Explanation: ...ist eine Möglichkeit. - Man sollte keine unnützen Abkürzungen benutzen. ... ist eine Zweite...
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-06-09 20:14:48 GMT) --------------------------------------------------
Finde ich nicht. Wenn Abkürzungen nicht wirklich nützlich sind, sollte man sie nicht verwenden. Die Frage ist nur: Wann sind Abkürzungen nützlich, und wann nicht? Fr. würde ich lieber ausschreiben. Z.B. finde ich nur fein, wenn meine Übersetzung auf Zeichenanzahl des Ausgangstextes bezahlt wird. Ja, und so gibt es noch tausende mehr oder weniger persönliche Kriterien für die Entscheidung, ob eine Abkürzung nützlich ist oder nicht.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-06-09 20:20:27 GMT) --------------------------------------------------
"Utilité démontrée" weist darauf hin, dass es die eine oder andere Erklärung zur Verwendung von Abkürzungen gibt. (Irgendwie ist der "Nachweis zur Nützlichkeit" geliefert.) Zeitschriften haben meistens eine Art Liste, in der die akzeptierten und die nicht akzeptierten Abkürzungen aufgeführt sind. Sozusagen die "Do's and Don't's".
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-06-09 20:24:27 GMT) --------------------------------------------------
übrigens: unbedingt ...
Ingo Breuer Belgium Local time: 19:50 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Ingo – aber "utilité démontrée" ist eine höchst seltsame Wortwahl im Zus.hang mit der Verwendung v. Abkürzungen, oder...?
Asker: Der Grundsatz ist absolut klar, aber "démontrée" irritiert mich hier...