03:32 Jun 8, 2009 |
|
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Claim to be handled by us |
| ||
3 | self accusation claims |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
自責クレームとは |
| ||
余り関係ないですが・・・ |
|
Claim to be handled by us Explanation: Hi, according to http://trans.glova.jp/index.php, 自責 is self-blamed, but in this context, I think the writer means that from the number of claims received, only a few of those claims will be handled, or responded by the said department. HTH. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
self accusation claims Explanation: I think that self accusation claim is "they see the fault by himself" and 他責クレーム the fault was made by someone else (for example: bad quality, something got broken...) or -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-06-08 04:36:02 GMT) -------------------------------------------------- claim, where the accused admit that it was caused by himself; the other one was caused by others. That's how I see it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
39 mins peer agreement (net): +4 |
Reference: 自責クレームとは Reference information: 会社によって表現方法は違うとは思うのですが、私の会社(部品会社)では、以下のようになります。 自責クレームとは、自社の部品側に原因があるクレームを言います。 他責クレームは、自社の部品が原因ではなく、部品を組み込んだ製品側にクレームの原因がある場合を言います。 工程単位で考える場合は、自工程に原因がある場合が自責クレームで、他工程に原因がある場合が他責クレームとなると思います。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-06-08 05:47:11 GMT) -------------------------------------------------- ちなみに、日本語で言う「クレーム」は苦情の意味で、complaintsと英訳した方がいいと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/クレーム http://en.wikipedia.org/wiki/Complaint |
| ||
Note to reference poster
| |||