「ビルまるごと」ソリューション

English translation: Complete building solutions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:「ビルまるごと」ソリューション
English translation:Complete building solutions

04:14 Jun 7, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-10 11:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 「ビルまるごと」ソリューション
業務用機器を中心とした 「ビルまるごと」ソリューションの強化と促進
. Can anybody help me to find out what can be the English of 「ビルまるごと」ソリューション? Thanks a lot in advance.
gcpradhan1
India
whole-building solutions
Explanation:
Means they cover the entire building rather than a certain floor or office.
Selected response from:

casey
United States
Local time: 19:10
Grading comment
Thanks a lot for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7whole-building solutions
casey
4solutions to "all aspects of buildings"
Lara Silbert
3comprehensive solutions for the whole building
Yuki Okada
3comprehensive solutions for the whole building
Yuki Okada
Summary of reference entries provided
「ビルまるごとソリューション」
cinefil

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solutions to "all aspects of buildings"


Explanation:
since まるごと basically means everything to do with the prefix, i'd call this "all aspects of buildings", or "everything to do with buildings" etc.

i guess i'd put the whole sentence as:
Centering on industrial use devices, strengthening and progressing solutions to "all aspects of buildings"

altho there may be a more natural-sounding way of phrasing it in its original context

Lara Silbert
Australia
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
whole-building solutions


Explanation:
Means they cover the entire building rather than a certain floor or office.

casey
United States
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 189
Grading comment
Thanks a lot for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick John (X)
1 hr

agree  Gertraud K.
1 hr

agree  KathyT
3 hrs

agree  Gareth Swain (X)
8 hrs

agree  Duncan Adam
13 hrs

agree  Kurt Hammond: good. "Total building solutions" popped in my head.
1 day 1 hr

agree  Erisu
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comprehensive solutions for the whole building


Explanation:
I think "comprehensive" is the word for まるごと in this case. See cinefil's reference for what まるごと means.

Yuki Okada
Canada
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comprehensive solutions for the whole building


Explanation:
I think "comprehensive" is the word for まるごと in this case. See cinefil's reference for what まるごと means.

Yuki Okada
Canada
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: 「ビルまるごとソリューション」

Reference information:
私たちが目指している事業の方向性は「ビルまるごとソリューション」です。それは現在網羅している、昇降機や冷凍・空調等の設備メンテナンスからリニューアル、遠隔監視サービス、ビル全体の運営管理といった各種事業領域からもう一歩踏み込んだ提案型ビジネスを指しています。

高度成長期に建てられたビルは経年劣化にともない、定期的な修繕やより効率のよい最新の設備に更新するリニューアルが必要となっています。また、ビルの用途はオフィス、住居・マンションはもとより、病院や文化施設、複合ビルや商業施設など多種多様にわたり、それぞれに特有な機能が求められています。その中でも、セキュリティや省エネ、耐震性能等ニーズの高い機能の技術は日々進歩しています。

このように、お客さまのビルを取り巻く環境が刻々と変化していくなかで、私たちのミッションはお客さまのビル1棟1棟の在り方をご提案し、ビルの生涯にわたってその価値をより高めるサポートをしていくことです。
http://hp.puff.co.jp/meltec/6_1.html


--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2009-06-07 22:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.co.jp/books?id=PP35uqbf1B0C&pg=PA1&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2009-06-07 22:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.edcmag.com/Articles/Product_Focus/BNP_GUID_9-5-20...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 142

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Maynard Hogg: holistic electrical? I know the Morimoto Leo radio ads, but never thought about translation the phrase into English. Too busy laughing.
12 hrs
  -> Thanks a lot, Maynard-san.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search