GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:14 Jun 7, 2009 |
|
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: casey United States Local time: 19:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
「ビルまるごとソリューション」 |
|
solutions to "all aspects of buildings" Explanation: since まるごと basically means everything to do with the prefix, i'd call this "all aspects of buildings", or "everything to do with buildings" etc. i guess i'd put the whole sentence as: Centering on industrial use devices, strengthening and progressing solutions to "all aspects of buildings" altho there may be a more natural-sounding way of phrasing it in its original context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |