This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: "В международном сравнении" действительно режет ухо м глаз "Сравнивая в глобальном масштабе" или "с точки зрения международного значения", может быть, чуть лучше. Или "сравнивая с соответствуюшими международными показателями"... без контекста никуда!
Василий, черта лысого тоже нет, а слова такие есть. И сочетаются именно так, как Вы их рядом поставили, черт лысый, а не бритый или стриженый. Об том (то бишь сочетаются некоторые слова или нет) спич в этой дискуссии. В политико-философскую дискуссию о скверно определенных совковских понятиях я вступать не рассчитывала, но дебат по типу "а я так не считаю, термина такого нет, а если есть, то явления, им обозначаемого, нет, и не воображайте (о) себе слищком много" мне неинтересен.
"международное", по заезженной Энциклопедии совкизма, есть нечто трудноуловимое и скверно определенное само по себе, и именно поэтому на него легко нанизывать хоть "значение", хото "сравнение", хоть чорта лысого. Поэтому же я с ним старался бы осторожным быть и не воображать себе определений вроде: "международное значение - это значение для международного сообщества". Нет такого определения. Более того, нет такого сообщества. Слова такие есть, а сообщества нет. Еще куда ни шло "мировое сообщество" или там "европейское", да и то, если подумать, то...
Заметьте, я НЕ отстаиваю "международные сравнения". Я просто хотела показать, что сравнение/сопоставление может определяться не только качественно/количественно, но и реляционно (между кем/чем). В таком случае "сравнение опыта/достижений разных стран" русским словоупотреблением не запрещено. Но вот сочетаемость "сравнения" с "международным" в русском языке не "родная", а как Вы совершенно правильно показываете, приемная - из английского. Похоже на случай с "в связи с этим", вытесненным "в этой связи" = in this connection. Корочей все должно быть, поемчее и поанглийскее.
Отвечу Вам здесь: «международные сравнения» мне ЛИЧНО это режет слух, кажется неуклюжим переводом, калькой с «international comparison». Термин «международное сравнение» - да, гуляет по Интернету, как и многие другие термины, являющиеся продуктом деятельности, пардон, ленивых переводчиков. Вы правы, можно сравнивать опыт и показатели разных стран, тогда это лучше обозначить как ( в зависимости от контекста) «сравнительный анализ международного/ых ….нужное подставить» или «международная программа сравнительных исследований чего-л». Как говорится, все вышесказанное ИМХО, на истину в последней инстанции не претендую...
Международное значение - значение для международного сообщества. Вам никогда не встречалось (в газете, к примеру) "событие большого международного значения"? Международные показатели - значения сопоставимых параметров (напр. ВНП, объем производства некоторого вилапродукта) для различных стран/представителей международного сообщества. Можно, конечно, сказать "по сравнению с другими странами", хозяин-барин...
В международном сравнении - режет слух и глаз, звучит неуклюже (скорее непривычно), но ПОНЯТНО! А пусть мне (себе) объяснят толком, что такое "международное значение" или "международные показатели". И вообще, существует ли что-нибудь международное?-)
в международном контексте; в международном масштабе, сравнивая с точки зрения международного значени
Explanation: "В международном сравнении" действительно режет ухо м глаз "Сравнивая в глобальном масштабе" или "с точки зрения международного значения", может быть, чуть лучше. Или "сравнивая с соответствуюшими международными показателями"... без контекста никуда!
Galina Nielsen Denmark Local time: 21:43 Meets criteria Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо всем за дискуссию.
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
в сравнении с другими странами
Explanation: по сравнению с другими странами, при сравнении с другими странами
Я бы так сказала.
Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 22:43 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.