председатель творческого объединения

English translation: Chairperson of Literary Translators Association

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:председатель творческого объединения
English translation:Chairperson of Literary Translators Association
Entered by: vera12191

10:08 Jun 2, 2009
Russian to English translations [PRO]
Other
Russian term or phrase: председатель творческого объединения
С 1947 г. Е.Д.Калашникова была ответственным секретарем, а с 1963 г. - председателем творческого объединения художественного перевода Московского отделения СП СССР.
Daria Isakova
Local time: 12:31
Chairperson of Literary Translators Association
Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2009-06-02 11:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.utdallas.edu/alta/
The American Literary Translators Association (ALTA) is an association of literary translators in the United States.

Переводить нонсенс сложно. "Creative" следует выбросить сразу.
Союз писателей и объединение переводчиков занимались созданием и переводом ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы. "Творческий" - ненужный советизм. Идти нужно от зарубежных аналогов, а то коллеги так и не поймут, чтм же занимались в объединении. Представляется оправданным заменить "обьединение перевода" на "объединение переводчиков". Может быть институт, факультет, центр, школа худ. перевода, но объединение - это союз живых людей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-06-02 11:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

На худой конец можно:
Chairperson of the Association for Literary Translation
Selected response from:

vera12191
Germany
Local time: 18:31
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1...and from 1963 chaired the Creative Unit...
Philip Saffery
4 +1Chairperson of the Literary Translation Association
gutbuster
4 +1Chairperson of Literary Translators Association
vera12191
4Chairwoman of the Creative Association
Stela Koci
3Chair Person of Creative Association
Igor Moshkin
1Chairperson of the Association of Translators in Literary Translation
Alexandra Taggart


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chairwoman of the Creative Association


Explanation:
'

Stela Koci
Albania
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vera12191: не нужно переводить слово "творческий"
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chair Person of Creative Association


Explanation:
Person - gender neutral

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vera12191: не нужно переводить слово "творческий"
46 mins
  -> Oh! I haven't reached the end of the term...
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...and from 1963 chaired the Creative Unit...


Explanation:
or ' was chair of the'
or, if you want a noun - ' she was (+/- the) chairperson', as one word, looks better.
Whatever way you choose, Darya, you do need the definite article 'the' before the word 'Creative' - that is -if you want to sound native speaker-ish ! LOL

'Creative Association' still does not sound very English to my ears though. More context might help me decide if is the Creative Division or Section удожественного перевода.

How about: .. 'was chairperson of the Literary Translation Division of the Soviet Writers' Union' ?
That is the best, I reckon
Spokoinoi nochi iz NZ
Philip

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-02 10:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

was chairperson of the Literary Translation Division of the Soviet Writers' Union' ?

Philip Saffery
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in SamoanSamoan, Native in Tonga(TongaIslands)Tonga(TongaIslands), Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you. Good night! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vera12191: without "creative" is correct; 'association' instead of 'division'
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Chairperson of the Literary Translation Association


Explanation:
творческий as creative & the like can safely be omitted as a redundancy

The word Chairperson is a tribute to genderism, of course

gutbuster
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vera12191: Объединение переводчиков, не перевода. Может быть центр, институт перевода, но объединяться могут живых переводчики.//Ссылочку скиньте на о
4 mins
  -> Как это ни звучит банально, но это официальное название организации; но не переживайте: СП уже нет, нет и этого ее подразделения.

agree  Rachel Douglas: Getting rid of "creative" is good, and I see no need to change "translation" to "translators" in English. And, you included the article, which is necessary.
3 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Chairperson of Literary Translators Association


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2009-06-02 11:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.utdallas.edu/alta/
The American Literary Translators Association (ALTA) is an association of literary translators in the United States.

Переводить нонсенс сложно. "Creative" следует выбросить сразу.
Союз писателей и объединение переводчиков занимались созданием и переводом ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы. "Творческий" - ненужный советизм. Идти нужно от зарубежных аналогов, а то коллеги так и не поймут, чтм же занимались в объединении. Представляется оправданным заменить "обьединение перевода" на "объединение переводчиков". Может быть институт, факультет, центр, школа худ. перевода, но объединение - это союз живых людей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-06-02 11:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

На худой конец можно:
Chairperson of the Association for Literary Translation

vera12191
Germany
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Taggart
10 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Chairperson of the Association of Translators in Literary Translation


Explanation:
A boss of the group of translators, men of letters.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search