Nackenteil

Italian translation: collare cervicale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nackenteil
Italian translation:collare cervicale
Entered by: Guido Villa

15:52 May 29, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Nackenteil
Si parla di un termoforo. Testo del passo: "Positionieren Sie das Heizkissen so am Rücken, dass sich der Klettverschluss des Nackenteils im Bereich des Halses befindet". Grazie
Guido Villa
Croatia
Local time: 05:46
collare cervicale
Explanation:
mi pare di capire che si tratti della parte del termoforo destinata alla zona cervicale (la nuca), e se ha un velcro di chiusura dev'essere una specie di collare...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:46
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2collare cervicale
AdamiAkaPataflo
3nuca
Francesca Falconi


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nuca


Explanation:
credo faccia riferimento alla chiusura a velcro per la nuca

Francesca Falconi
Italy
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
collare cervicale


Explanation:
mi pare di capire che si tratti della parte del termoforo destinata alla zona cervicale (la nuca), e se ha un velcro di chiusura dev'essere una specie di collare...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:46
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 73
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo: guarda qui!!! magari invece di collare la fascia... http://www.fiutaprezzi.com/images/small/7_e7bbd4a32eb2fe949f...
1 hr
  -> ma certo! oh, mi sono scervellata e mica mi è venuto "fascia"- grazie!

neutral  eva maria bettin: aaargh! ora mi strozzo! non è un collare vero e proprio - riprova con la fascia di Laura
13 hrs
  -> giustissimo. è stata brava Laura (e corretta, come sempre, nei suoi commenti)

agree  Ina Glörfeld Salzano: Si per la fascia!
14 hrs
  -> rigrazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search