This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
14:54 May 29, 2009
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics Additional field(s): Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:lobbyist
Definition from washingtonpost.com: A person who tries to influence legislation on behalf of a special interest.
Example sentence(s):
The lobbyists represent a range of industries, including the finance, telecommunications, technology and healthcare sectors. abcNews
When legislators lose re-election or choose not to run again for office, they often find a second career as a highly paid lobbyist, meeting with their former colleagues and touting the positions they are paid to promote. WiseGeek
First and foremost, lobbyists must be adept at the art of persuasion, which is the mainstay of their job. The Princeton Review
RulCas, estoy de acuerdo contigo en la evolución de la lengua. La diferencia es que el inglés adopta la palabra *entera* en el lenguaje original; la dejan como tal (ej.: déjà vu, machismo, etc.). El Coreano, el Ruso, hacen lo mismo, entre otros. Tristemente, el español prácticamente destroza la palabra tratando de decirla en inglés-en español (béicon, elfo, parquear/aparcar, champú, básquetbol, fútbol, etc.). Es un horror, especialmente cuando SE TIENE una palabra ya en español. Nada que ver con racismo. Si se busca una nueva palabra porque de verdad es necesaria y no porque "sucede" que a alguien le da la gana combinar algo, que se produzca una en el lenguaje original (o se deje tal cual) y no usando un Frankenstein lingüístico. La mayoría de las 'nuevas' palabras, hay que admitir, aparecen porque alguien no sabe decirlas en el idioma 'x' y por la flojera, hace una traducción literal. (Dato gracioso: hace tiempo, vi por televisión al el ex-presidente G. Bush anunciar: "The problem with the French is that they don't have a word for 'entrepreneur'". Lo niegue quien lo niegue, yo personalmente lo escuché decir esto). Bueno, saludos a todos.
Perdón, pero me parece que decir que se debe usar tal palabra porque ya existe y no una nueva porque es un barbarismo es ejercer cierta forma de racismo. Nuestra labor como traductores es la de ayudar a trasladar el sentido y los conceptos de un idioma (y por ende, de una cultura) a otro. A veces tenemos términos que nos permiten hacerlo, otras no. El aceptar los neologismos en cualquier lengua no quiere decir -como algunos han implicado- que esa lengua vaya a desaparecer o morir; al contrario, demuestra que tal idioma está vivo y que puede cambiar y mejorar para poder describir la realidad. Si las aseveraciones de este tipo fuesen ciertas, en el español no tendríamos palabras como "web", "internet", "chat", "quark", "lobby", "reggae", "jazz" y un largo etcétera. Aceptando tales palabras en nuestro idioma -del cual estoy orgulloso, aclaro-, éste se renueva y se mantiene más vivo, pues es capaz de seguir describiendo y comunicando la realidad. Los idiomas no mueren por aceptar neologismos; mueren porque se tornan caducos, por ser inflexibles y volverse incapaces de seguir describiendo, expresando y comunicando la realidad, que siempre está cambiando...
el agitador, el propagandista y el activista no necesariamente son lobbistas; ni su intención es "cambiar la legislación para satisfacer determinados intereses"
Mis opciones de traducción son 4. Las tres primeras más válidas: Acxtivista de grupo de presión. Promotor de ciertos intereses. Activista que efectua gestiones en pro de. Lobbista. Ahora voy entendiendo cómo funciona la cosa. Pido disculpas por haber, además, puesto el ejemplo al revés, para dar ejemplo de aquel uso menos afortunado. Saludos
Creo que todos los puntos expuestos son válidos. Sí, la lengua es un “ser vivo”, complejo y dinámico, y el uso frecuente de lobista determinará su aceptación como ha ocurrido con tantos anglicismos y galicismos en nuestra lengua. Por supuesto que no lo descarto, mi punto era destacar que no lo había conseguido inicialmente y aún no encuentro que haya sido incluido en el DRAE por ahora, tampoco lo encontré en María Moliner. Consulté a Fundéu, Español Urgente, el Diccionario Panhispánico de Duda y nada. Personalmente nunca he usado lobista, pero sí grupos de presión, grupos que hacen lobby, grupos influyentes, etc. Dejo estas dos definiciones, pero es simplemente mi opinión personal. Noté que el Collins (diccionario reverso) define lobbyst como lobista.
Según la Fundación de Español Urgente. lobby: Tradúzcase, según el contexto, por grupo de presión/ de cabildeo o por vestíbulo.
Cuando significa 'grupo de personas influyentes, organizado para presionar en favor de determinados intereses', puede traducirse por grupo de presión o, en algunos países de América, grupo de cabildeo.
Cuando significa 'vestíbulo de un hotel u otros establecimientos'
En México "they lobbied the government to..." se traduciría a "presionaron al gobierno para...", porque los "lobbies" no son parte del Estado.
El verbo "cabildear" en México se usa para hablar de la labor parlamentaria del día a día; por ejemplo, "luego de intensos cabildeos, el partido XXX y el partido YYY acordaron finalmente los términos de la reforma a la ley..." y "el diputado declaró que cabildearán estas propuestas en el próximo periodo de sesiones".
Ejemplos de "lobista" en dominio ".es" hay muchos, pero "lobbista" es más frecuente. Efectivamente, el DRAE tiene las palabras "cabildear" y "cabildeo", pero en España no se usa con el sentido de "lobby". Yo, al menos, no la había visto nunca hasta ahora. Y me gustaría que se usara, porque evitaríamos el extranjerismo (con sus variadas ortografías más o menos frecuentes) o una frase-explicación poco práctica (grupo de presión). Por otra parte, he buscado en Google y veo muchos ejemplos de "cabildeo", "cabildero", "cabildear". De modo que habré de admitirlo y empezaré a usarlo yo mismo. Por último, ¿cómo se diría en México "they lobbied the government to..."? ¿Cabildearon al gobierno?
Si haces una búsqueda de estas palabras en el sitio web del diario español "El País", los resultados te mostrarán que éste ha publicado, durante el último año, 6 notas con la palabra "lobbista", 2 con "lobbysta", 1 con "cabildero" (que también incluía "lobbysta") y ninguna con "lobista".
El Clarín.com, desde 1996, ha publicado 36 artículos con "lobbysta", 170 con "lobbista", 17 con "lobista", y ninguno con "cabildero".
"Cabildeo", tal vez no se use comúnmente en España, pero en México se usa para nombrar el proceso de alcanzar acuerdos entre los grupos parlamentarios en el Congreso. La Academia incluye la palabra en sus diccionarios desde 1884.
No conocía el término "cabildeo". En España no se usa. Además se asociaría a alguno de los significados de "cabildo" en España. Si se usa en TODA Iberoamérica, no hay problema, aunque lo ideal en una pregunta para el glosario sería buscar algo que todos pudiéramos usar, incluidos los españoles. En España, por cierto, se suele usar el préstamo "lobby", el adjetivo "lobista", con ortografía españolizada pero también con "bb" y con "y", las frases "grupo de presión y "miembros de un grupo de presión".
Al final, el uso se impondrá. La Academia habrá de decidir si se queda "lobista", "lobbista" o "lobbysta". Seguramente será la primera, pero las dos últimas son las que más se usan actualmente.
Finalmente, los idiomas están vivos. Día a día se forjan nuevos términos, pues la realidad cambiante en que vivimos requiere de nuevas palabras para ser explicada. Esta palabra viene del inglés, porque fue allá donde se acuñó este término; pero también tenemos neologismos que vienen de otras lenguas, y el nuestro influye a otros. Ejemplos de esa influencia sobre el inglés, se ven en las palabras "macho", "maize", "tortilla", "burrito", "taco"... Lo importante es buscar cómo trasladar el sentido preciso del término al idioma meta, ¿no creen?
No entiendo cuál es una fuente "fidedigna" según ustedes.
Ejemplos de uso: "El Comercio" de Perú: encabezado, "Solo una lobbista cumple la ley"... "El País", España: artículo titulado "McCain califica de "falsa" la historia sobre la 'lobbista'", empleando varias veces la palabra. "La Vanguardia" de Barcelona: "El 'lobbista' republicano Abramoff prende la mecha de un gran escándalo en EE.UU.".
"TheSpoke.net" reseña el artículo "Llega a Chile el escandaloso lobbysta homosexual español Miguel Angel Sanchez", etc.
Mi punto es: "lobbista" y "lobbysta" son términos que sí se usan en español y que buscan transmitir el sentido correcto de la expresión inglesa "lobbyist". En español, "cabildero" tiene un sentido más amplio que "lobbyist": "cabildero" es todo el que cabildea, sin importar porqué lo hace o si pertenece al gobierno o a un lobby o lo que sea. El "lobbista", por otro lado, es miembro del grupo de presión o ha sido contratado por éste para realizar labores de cabildeo o de presión política.
En este sentido, "lobbista" es un subconjunto de cabildero: todos los "lobbistas" son cabilderos, pero no todos los cabi
Cabildero es lo correcto. Sin embargo es un término que casi no se utiliza. En este siglo se está aplicando el neologismo "Lobista" para expresar lo mismo. Lobista es el que hace Lobby. Es un anglicismo adoptado al español, la incidencia en el uso es que determinará más adelante la adopción definitiva por la lengua
Estoy de acuerdo contigo Marineé. Pero admito que esos son los eternos vicios de los idiomas. Ocurre mucho en el nuestro y muy especialmente en un país como Estados Unidos. Hasta ahora no he encontrado en ninguna fuente fidedigna que se haya aceptado el término “lobbista” o “lobbysta”. Pero sí lobby, hacer lobby, mas no ‘lobbysta’. Hasta tanto, me remito a cabildero, grupo de presión, etc.
Considero que si existe una palabra en español, ¿por qué no usarla? Aunque el uso de "lobby" está aceptado en español, como bien exponen el DRAE y el Libro de Estilo del periódico El País, ninguno menciona el anglicismo "lobbista" o "lobbysta". Incluso, los tres medios periodísticos que utilicé a modo de ejemplos (dos de ellos españoles y uno mexicano), prefieren el uso de "cabildero" en lugar de "lobbista" o "lobbysta".
Perdón, salté algunos acentos. Aquí están. Según el Libro de Estilo del País de España:
Lobby es “…presionar a un parlamentario para que apoye determinado proyecto de ley, ejercer unas relaciones públicas a favor de alguien cerca de personas influyentes. También, grupo de presión. No debe emplearse en un texto noticioso. Se escribe en cursiva. En español la palabra equivalente a lobby es ‘cabildeo’, de uso común en Latinoamérica. ‘Hacer lobby’ es equivalente a ‘cabildear’.
Automatic update in 00:
Translations offered
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
cabildero
Definition from Real Academia Española: cabildero, ra. 1. adj. Perteneciente o relativo al cabildeo. 2. m. y f. Persona que cabildea.
El ex canciller se ha convertido en un cabildero del presidente ruso, Vladímir Putin. - El País
Las cosas no mejoraron cuando por la tarde el propio presidente visitó la sala de prensa y los periodistas le preguntaron por el próximo subsecretario de Defensa, que trabaja como cabildero para una empresa contratista del Pentágono. - El Mundo
Barack Obama, quien se distanció deliberadamente de los cabilderos durante su campaña, nombró el jueves a una persona que buscó contratos con el Departamento de Defensa para que sea el segundo funcionario de mayor rango en el Pentágono. - El Universal
Mariné Pérez United States Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Verónica Lassa No debiera dejarse como la mejor traducción en todas las circunstancias. Los sinonimos que da Sigmund. son: intercesor, mediador, intruso. Sólo puede ser 1 opcion de traducción?
RulCas Cabildero es un término demasiado genérico, se puede referir a legisladores, activistas, empresarios, miembros del gobierno o de organizaciones, etc. El "lobbyist" tiene como propósito presionar a los legisladores (y a otros cabilderos) para que legislen en un sentido acorde con sus propios intereses o los de su empleador.
RulCas Usar siempre "cabildero" y no "lobbista" (o "lobista") para traducir "lobbyist", es como usar "perro" en vez de usar "poodle": demasiado genérico. Aferrarse a no usar "poodle" sólo porque no está aceptado por la Real Academia -y no lo está- y porque "perro" es un término en español que ya existe, y todos conocen y entienden, diluye y perturba el sentido de lo que traducimos: no es lo mismo "se enfrentó a un feroz perro", que "se enfrentó a un feroz poodle". Asimismo, no es lo mismo "el legislador se convirtió en cabildero", que "el legislador se convirtió en lobbista" aunque parezca que sí. A algunos quizá les parezca una nimia sutileza, pero el que sabe de perros sabe que un poodle no es cualquier perro, como un "lobbista" no es cualquier cabildero.
Defendamos el sentido original de los textos, y no a los diccionarios que utilizamos.