17:41 May 28, 2009 |
|
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | do not translate it |
| ||
4 +2 | right-hand (wo)man |
| ||
3 +1 | second-in-command |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
second-in-command Explanation: Just a suggestion or maybe "aide" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
do not translate it Explanation: Hello, The English word already precedes, so there is no reason to translate "en second" as that meaning is clearly implied in the English. Just pick up translating with "attentif et soucieux...", which is also implied, but ... I hope this helps. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-05-28 21:09:55 GMT) -------------------------------------------------- Revision: The "en second" is just being used to help explain what a "personal assistant" is in English. Don't native English speakers know that he or she is "en second". You can translate the rest, though. But, to me, it's pointless to translate "en second" as it was only being used to explain in French what the English term "personal assistant" meant in this case. |
| ||||||||||||||
16 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|