keeping love and intimacy alive

Spanish translation: Mantenga vivos el amor y la intimidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keeping love and intimacy alive
Spanish translation:Mantenga vivos el amor y la intimidad
Entered by: Michael Powers (PhD)

16:06 May 25, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: keeping love and intimacy alive
Title of a Book
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 17:17
Mantenga vivos el amor y la intimidad
Explanation:
Un cordial saludo para usted! :)
Selected response from:

María Rincón
Uruguay
Local time: 18:17
Grading comment
Muchísimas gracias. Otra vez muchas sugerencias buenas - Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Mantenga vivos el amor y la intimidad
María Rincón
3 +4Cómo mantener vivos el amor y la intimidad
Teresa Mozo
4 +2Mantenga viva la Intimidad y el Amor
Mario Gonzalez
4Mantenga(viva) la llama del amor y la intimidad
nahuelhuapi
4Cómo guardar vivos el amor y la intimidad
BristolTEc
4Cómo sustentar/reavivar la llama del amor y de la intimidad
Mariadelpila (X)
4manteniendo con vida el amor y la intimidad
Lydia De Jorge
3 +1Amor y cariño. Cómo mantenerlos vivos/Cómo conservarlos /// Amor y cariño duraderos.
Alejandro Alcaraz Sintes
3Mantener vivo el amor y la intimidad
Sussie Sufyasih Umsari


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mantenga viva la Intimidad y el Amor


Explanation:
Mantener. manteniendo, tambien funcionan

suerte

Mario Gonzalez
Mexico
Local time: 14:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Martin
5 mins
  -> gracias

agree  Robert Feuerlein: manteniendo...
31 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Cómo mantener vivos el amor y la intimidad


Explanation:
una posibilidad

Teresa Mozo
Local time: 23:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MarinaM
3 hrs
  -> muchas gracias

agree  Walter Landesman
4 hrs
  -> muchas gracias

agree  LiaBarros
4 hrs
  -> muchas gracias

agree  Ivan Nieves
5 hrs
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Mantenga vivos el amor y la intimidad


Explanation:
Un cordial saludo para usted! :)

María Rincón
Uruguay
Local time: 18:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias. Otra vez muchas sugerencias buenas - Mike :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elise Tiberghien: ok
4 mins
  -> Muchas gracias, Elise!:)

agree  Yaotl Altan: certera, como siempre ;
6 mins
  -> Muchísimas gracias, Yaotl!:) Cordiales saludos!!

agree  Omar Lima Quintana
6 mins
  -> Muchas gracias, Omar!:)

agree  MariCarmen Pizarro
8 mins
  -> Muchas gracias, MariCarmen!:)

agree  Sandra Cifuentes Dowling
10 mins
  -> Muchas gracias, Sandra!:)

agree  LUZ MARIA REBOLLEDA: Suerte!!
14 mins
  -> Muchas gracias, Luz!:)

agree  Sebastián Castillo Thomas
40 mins
  -> Muchas gracias, Sebastián!:)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mantenga(viva) la llama del amor y la intimidad


Explanation:
Opción. ¡Suerte!

También "Conserve la llama...."

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 18:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cómo guardar vivos el amor y la intimidad


Explanation:
Me parece que sería una buena opción porque la idea es de hacer perdurar y podría ser también:

Cómo hacer perdurar el amor y la intmidad o cómo mantener fresco el amor y la intimidad.



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-25 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

la regla general para la traducción de títulos es la nominalización. De resultar poco normal, se utilizará la construcción "Cómo + infinitivo".
De este modo no queda "La mantención"......sino Cómo guardar o mantener.

Espero que esto ayude. Me gusta mucho tu idea...Teresa.



BristolTEc
Ecuador
Local time: 16:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cómo sustentar/reavivar la llama del amor y de la intimidad


Explanation:
O bien "Reavive la llama del amor y la intimidad"

Mariadelpila (X)
Local time: 22:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manteniendo con vida el amor y la intimidad


Explanation:
sugg

Lydia De Jorge
United States
Local time: 16:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Amor y cariño. Cómo mantenerlos vivos/Cómo conservarlos /// Amor y cariño duraderos.


Explanation:
Yo creo que "intimacy", más que o además de "intimidad" y sobre todo usado junto a "love", quiere decir "closeness, friendship", es decir "cariño", en mi opinión. Quizás incluso cabrían "confianza, afecto". La verdad es que no me suena bien "mantener viva la intimidad".

Si "intimacy" tiene una connotación sexual, que puede tenerla en el contexto adecuado (depende del contenido del libro), la respuesta podría ser otra, como "pasión", "deseo" o "sexo", por ejemplo. Este caso también se podría considerar otro adjetivo, como "ardiente", pero eso es alejarse demasiado del significado connotativo de "intimacy alive".

Por otra parte, y es cuestión de gustos personales, no de corrección, creo que al ser el título de un libro, se podría enfocar como título y subtítulo, o título dividido. De ahí mi propuesta.
Otra posibilidad es buscar un adjetivo que signifique "keeping alive", como puede ser "duradero". De ahí mi tercera propuesta. Ésta es la más me gusta personalmente para evitar el uso de un imperativo, infinitivo o gerundio en el título, que me suena a manual de instrucciones (otra vez cuestión de gustos personales). Además, esta propuesta es algo más corta, lo cual tiene sus ventajas para un título.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Coincido con tu planteamiento y tu interpretació de "intimidad". Saludos
3 hrs
  -> Muchas gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mantener vivo el amor y la intimidad


Explanation:
Sólo otra opción.
Así de simple.

Sussie Sufyasih Umsari
Spain
Local time: 23:17
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search