transigir (allanarse) judicialmente / extrajudicialmente

Spanish translation: uznać w drodze ugody sądowej/pozasądowej, patrz poniżej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:transigir (allanarse) judicialmente / extrajudicialmente
Spanish translation:uznać w drodze ugody sądowej/pozasądowej, patrz poniżej
Entered by: Kasia Platkowska

17:10 May 20, 2009
Polish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: transigir (allanarse) judicialmente / extrajudicialmente
...transigir (allanarse) judicialmente / extrajudicialmente y someter a arbitraje todos los asuntos...
AgaWrońska
Local time: 23:37
uznać w drodze ugody sądowej/pozasądowej, patrz poniżej
Explanation:
Wiecej kontekstu, please...

Ze slownika RAE

transigir = 1. intr. Consentir en parte con lo que no se cree justo, razonable o verdadero, a fin de acabar con una diferencia. U. t. c. tr.

2. tr. Ajustar algún punto dudoso o litigioso, conviniendo las partes voluntariamente en algún medio que componga y parta la diferencia de la disputa.

Wg diccionario de terminologia jurdica "allanamiento" to (m.in.) uznanie roszczenia. Myśle, ze w tym przypadku chodzi o uznanie i rozstrzygniecie, na drodze ugody sądowej lub pozasądowej, podnoszonych kwestii/spraw, jednak najlepiej by bylo dyponowac szerszym kontekstem...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-20 18:14:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Z diccionario de términos jurídicos inglés-español, esp.-inglés:

allanarse: I(CIVIL/PROC): admit, admit liability, accept, comply with a claim, acquiesce (...)Si el demandado se allana a las pretensiones del actor , no es necesario que se celebre el juicio", czyli w tym przypadku chodzi o uznanie dochodzonych roszczen. Sinónimos: asentir, consentir, reconocer,; demanda.

Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 23:37
Grading comment
Przerobiłam trochę odpowiedz, ale i tak dzięki za potwierdzenie.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3godzić się (dogadywać się) na drodzę sądowej/ pozasądowej
Olga Furmanowska
3uznać w drodze ugody sądowej/pozasądowej, patrz poniżej
Kasia Platkowska


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
godzić się (dogadywać się) na drodzę sądowej/ pozasądowej


Explanation:
Wg DRAE czasownik "allanarse" ma również takie znaczenie (10. prnl. Conformarse, avenirse, acceder a algo.), podobne znaczenie ma również czasownik "transigir" (Ajustar algún punto dudoso o litigioso, conviniendo las partes voluntariamente en algún medio que componga y parta la diferencia de la disputa.), więc myślę, że to tłumaczenie w miarę wiernie oddaje sens zdania. Poniżej podaję przykład zastosowania tego wyrażenia w Internecie o bardzo podobnym znaczeniu.

Example sentence(s):
  • No se podrá transigir judicialmente ni extrajudicialmente sobre los bienes y derechos del Patrimonio de la Comunidad Autónoma de La Rioja, ni someter a arbitraje las contiendas que se su

    Reference: http://www.ccrioja.es/cms/fileadmin/consejo/Dictamenes2007/D...
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uznać w drodze ugody sądowej/pozasądowej, patrz poniżej


Explanation:
Wiecej kontekstu, please...

Ze slownika RAE

transigir = 1. intr. Consentir en parte con lo que no se cree justo, razonable o verdadero, a fin de acabar con una diferencia. U. t. c. tr.

2. tr. Ajustar algún punto dudoso o litigioso, conviniendo las partes voluntariamente en algún medio que componga y parta la diferencia de la disputa.

Wg diccionario de terminologia jurdica "allanamiento" to (m.in.) uznanie roszczenia. Myśle, ze w tym przypadku chodzi o uznanie i rozstrzygniecie, na drodze ugody sądowej lub pozasądowej, podnoszonych kwestii/spraw, jednak najlepiej by bylo dyponowac szerszym kontekstem...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-20 18:14:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Z diccionario de términos jurídicos inglés-español, esp.-inglés:

allanarse: I(CIVIL/PROC): admit, admit liability, accept, comply with a claim, acquiesce (...)Si el demandado se allana a las pretensiones del actor , no es necesario que se celebre el juicio", czyli w tym przypadku chodzi o uznanie dochodzonych roszczen. Sinónimos: asentir, consentir, reconocer,; demanda.



Kasia Platkowska
Spain
Local time: 23:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Przerobiłam trochę odpowiedz, ale i tak dzięki za potwierdzenie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search