to her toes curled in her spiked heels

Italian translation: fino alle dita dei suoi piedi, inarcate nei tacchi a spillo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to her toes curled in her spiked heels
Italian translation:fino alle dita dei suoi piedi, inarcate nei tacchi a spillo
Entered by: Francesca Siotto

10:31 May 19, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to her toes curled in her spiked heels
No reticence belonged in this coming together and her body seemed to
know it from the top of her head that felt ready to explode with desire to her
fingers busy undoing buttons on his shirt to her toes curled in her spiked heels
sashina_
fino alle dita dei suoi piedi, inarcate nei tacchi a spillo
Explanation:
.
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 12:13
Grading comment
Grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3fino alle dita dei suoi piedi, inarcate nei tacchi a spillo
Francesca Siotto
4 +2fino alle dita dei piedi, contratte nelle scarpe a spillo
Sarah Jane Webb
4sino alla punta dei piedi contratti nei sandali a stiletto
Stefania Codecà
4alle proprie dita dei piedi inarcate nelle scarpe dai tacchi a spillo
BdiL
3fino alle dita dei piedi contorte nelle sue scarpe dai tacchi a spillo
Giuseppe Bellone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sino alla punta dei piedi contratti nei sandali a stiletto


Explanation:
:))))

Stefania Codecà
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fino alle dita dei suoi piedi, inarcate nei tacchi a spillo


Explanation:
.

Francesca Siotto
Italy
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Grazie!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donatella Talpo:
5 mins

agree  Marzia Nicole Bucca
7 hrs

agree  Laura Miccoli
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fino alle dita dei piedi, contratte nelle scarpe a spillo


Explanation:
... o qualcosa del genere ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-05-19 10:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

oops, scusa, volevo dire: ..."nelle scarpe dai tacchi a spillo"

Sarah Jane Webb
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo: la più corretta anche grammaticalmente...
39 mins
  -> grazie 1000 Laura!

agree  Dana Rinaldi: "contratte" mi piace di più di "inarcate" in questo caso
58 mins
  -> ciao Dana, thanks. Painful memories... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fino alle dita dei piedi contorte nelle sue scarpe dai tacchi a spillo


Explanation:
...

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alle proprie dita dei piedi inarcate nelle scarpe dai tacchi a spillo


Explanation:
In ognuna delle altre risposte c'è un pezzetto, ma nessuna è soddisfacente.

Anche per la possibile ambiguità his/her, che è vero che risolverà la traduttrice, ma che va risolta nel pezzetto proposto.
Quanto a "curled" credo che sia usato metaforicamente a sottolineare lo stato di eccitazione (non certo di disagio) della protagonista. Infatti è stato descritto dai fisiologi (a partire da Masters & Johnson) che nell'orgasmo (femminile e maschile) uno dei riflessi automatici è proprio quello di "curl one's toes", come a "stringere il piede a pugno".
Dunque, a mio avviso, una sorta di metaforico riflesso pre-orgastico... inteso a intensificare il senso di comunicazione (corporea).
Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search