gespannt

French translation: Laissons-nous surprendre!

08:35 May 19, 2009
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: gespannt
xx: ALWAYS-OPEN-WETTER, 36°C.
Wir prognostizieren für die 3 Festival-Tage: „gefühlte“ 36°C und Sonne rund um die Uhr. Echte Meteorolen kündigen einen Sonne-Wolken-Mix und leichten Regen bei 8-17°C an. Wir sind gespannt. Die aktuelle Prognose kriegst Du hier:
>> ZUM FESTIVAL-WETTER

Contexte : festival de sport automobile - le texte est rédigé par les organisateurs
merci !
EliseG
France
Local time: 21:54
French translation:Laissons-nous surprendre!
Explanation:
autre possibilité un peu plus "fataliste"
Selected response from:

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 21:54
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Laissons-nous surprendre!
Patrick (pbtraductions)
4 +2nous avons hâte (de voir ce qui se passera..)
Hélène ALEXIS
4 +1curieux
Irene Besson
4 -1tendus
JAN SNAUWAERT


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
curieux


Explanation:
Nous sommes curieux.

Irene Besson
France
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JAN SNAUWAERT: Jan
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tendus


Explanation:
"Anxieux" serait trop fort.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-19 08:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nous nous sentons (un peu) tendus.
Sinon, une plus libre traduction est possible aussi, comme le propose Anja.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-19 08:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "curieux", en effet, comme le propose Irene.

JAN SNAUWAERT
Belgium
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Tendu n'est justement pas du tout le sens.
59 mins
  -> C'est comme tu veux, mais c'est bien le sens, désolé. Seulement, dans le contexte, le mot "tendu" est un peu fort.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Wir sind gespannt
Laissons-nous surprendre!


Explanation:
autre possibilité un peu plus "fataliste"

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
40 mins
  -> Merci Wiebke!

agree  lorette
1 hr
  -> Merci Laure!

agree  MBCatherine
1 hr
  -> Merci Catherine!

agree  JAN SNAUWAERT: Traduction libre; peut-être que le contexte s'y prête. ///D'accord :-)
2 hrs
  -> c'est parce que le contexte donné est très informel, voire auto-ironique, que j'ai pris cette liberté. on nous en donne si peu habituellement... il faut la prendre là où elle se trouve ;-)

agree  Irene Besson
4 hrs
  -> Merci Irène!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nous avons hâte (de voir ce qui se passera..)


Explanation:
à mon avis

Hélène ALEXIS
France
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Oui, il y a aussi de ça, nous sommes impatients etc.
1 hr
  -> merci!

agree  JAN SNAUWAERT: Jan
1 hr
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search