GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:49 May 19, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Other / Performing Arts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 17:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
la construcción de un hacer sensible Explanation: In the context, it could be meaning something like this. I´m not translating because here, "sense" is not "common sense". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la construcción del ser lógico/la construcción del ser entendible/la construcción del tener sentido Explanation: make sense - Wikcionarioto make sense. Pronunciación: aún no contamos con la pronunciación de esta palabra. ... 1: Ser lógico, tener sentido. Ejemplo: The words made sense. ... es.wiktionary.org/wiki/make_sense - 18k - En caché - Páginas similares - Do I make sense? Tengo sentido? - WordReference Forums - [ Traducir esta página ]8 entradas - 4 autores - Última entrada: 23 Mar 2007 Tiene sentido "tengo sentido?" o se dice "do I make sense?" en otra forma? Espero tener sentido? No me suena bien. :/ Gracias por su ayuda. ... forum.wordreference.com/showthread.php?t=436214 - 58k - En caché - Páginas similares - make sense that - traducir "make sense that" a español ...make sense that Verbo. tener sentido que; Sinónimos: add up that, be understandable that. Acerca de este Diccionario Bilingüe Inglés Español. ACLARACIÓN ... www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/make sense that.php - 30k - En caché - Páginas similares - Traducción de sentido en Ingléstener sentido, to make sense; to be clear. no tener sentido, to make no sense. tener sentido, to make sense. Como esta? Hoy amanece con un día nublado y ... www.vocabulix.com/traduccion/ingles/sentido.html - 9k - En caché - Páginas similares - "sentido" en el diccionario Español-Ingléstener sentido to make sense sólo tiene sentido quejarse si así puedes conseguir lo que quieres it only makes sense to complain if o the only -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-05-19 02:19:09 GMT) -------------------------------------------------- De todos y en el contexto me gusta el ser entendible porque hay un juego de palabras de ser el verbo y ser el sustantivo.... ya que el autor es abstracto, sigámoslo :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
descubrir lo que hay detrás del proceso de comprensión Explanation: Mira, making puede significar tras bambalinas. The making of Batman (detrás de las cámaras). Podría ser algo así como "invitamos a nuestros amigos, los espectadores, a acompañarnos a descubri lo que hay detrás del proceso de comprensión". Como ves, es una traducción idiomática. No se puede traducir literalmente. En español no tiene sentido una oración así. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la creación de la comprensión Explanation: Another possibility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
descubrir *el sentido que hay detrás de que algo tenga sentido*. Explanation: Hola! Decir que algo "makes sense" es que tiene sentido, que es lógico que sea de una manera. Me parece que lo importante no está tanto en lo que significa "making of", si no en que haya un juego de palabras con "make sense". Sé que la traducción que hice es medio oscura, que suena un poco confusa, pero me parece que eso queda bien en el contexto, en la voz medio loquilla del autor o la autora. Espero que te sirva :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el nacimiento/la creación del ser coherente Explanation: Simplemente otra opción :) Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la búsqueda / creación / construcción de una comprensión sensible Explanation: Por oposición a "understanding" = entendimiento (racional). Como el juego de palabras con "making" no existe en castellano, yo optaría más bien por "que se unan a nosotros en la búsqueda de una comprensión sensible" -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-05-19 06:49:02 GMT) -------------------------------------------------- Para marcar la contraposición, yo traduciría "understanding" por "lo racional" "o la racionalidad". Por ejemplo: "Nuestros esfuerzos por situar el conocimiento fuera de las casillas de la racionalidad / lo racional... y pedir a nuestros amigos, los espectadores, que se unan a nosotros en la búsqueda de una comprensión sensible" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
el hecho de que tenga sentido / hacer que tenga sentido Explanation: unirse a nosotros y "Hacer que tenga sentido" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el proceso de crear significado Explanation: creo que esto puede valer.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el arte de dar sentido Explanation: construcción como arte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en el proceso de creación del sentido Explanation: Otra posibilidad! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sumarse al proceso de crear sentido / a la búsqueda de sentido Explanation: ...para sumarle al abanico de opciones. así: invitamos...a sumarse al proceso (o a la tarea) de crear/descubrir sentido |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.