übrigbleiben

French translation: subsister (verbe)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:übrigbleiben
French translation:subsister (verbe)
Entered by: TRADL

13:17 May 18, 2009
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / dispute
German term or phrase: übrigbleiben
der Vergleich bezieht sich auf dieser Katalogseite nur auf das Kriterium des übrigbleibens einer Kapsel.

on parle de dosettes de cafe et du fait qu'il reste des des dechets lors de leur utilisation, en l'occurrence la dosette
j'ai du mal a paraphraser l'emploi du verbe en tant que nom
TRADL
France
Local time: 12:43
subsister (verbe), survivance (nom)
Explanation:
le seul critère de comparaison est la survivance de la capsule

c'est un peu poétique, mais une idée tout de même

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-18 19:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

résiduel, non soluble

jouer sur les mots, le café est soluble, la capsule ne l'est pas
Selected response from:

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 12:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4résidus de café dans la capsule
sandra duquenne
3 +1qu'il reste / qui reste
Patrick (pbtraductions)
3subsister (verbe), survivance (nom)
Michèle Voyer


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
résidus de café dans la capsule


Explanation:
c'est une idée !

sandra duquenne
France
Local time: 12:43
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: oui c'est ca, les machines a dosettes produisent des dechets plastiques par opposition aux cafetieres a piston


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: j'ai lu la question trop vite. Visiblement, c'est le fait même qu'il reste une capsule qui est remis en cause, non les résidus de café dans cette capsule...
3 mins

neutral  Schtroumpf: Oui, Sylvain a bien lu - le café est consommé, la capsule reste :-)
21 mins

neutral  Michael Hesselnberg (X): comme Sylvain et Wiebke
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qu'il reste / qui reste


Explanation:
la comparaison porte uniquement sur le fait qu'il reste une capsule

on me dira que "le fait que" n'est pas très beau, et c'est vrai, mais il suffit de ne pas en abuser!!

mais je propose aussi comme alternative:
... sur la capsule qui reste (après utilisation?)

:-)

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP: Tout à fait. Sinon, en reprenant le résidu évoqué + haut: "le critère du résidu que constitue la capsule". bonne soirée à toi
12 mins
  -> ben une capsule, c'est pas un peu gros comme "résidu"? mais c'est p-ê une question de sensibilité personnelle ;-) A+
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subsister (verbe), survivance (nom)


Explanation:
le seul critère de comparaison est la survivance de la capsule

c'est un peu poétique, mais une idée tout de même

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-18 19:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

résiduel, non soluble

jouer sur les mots, le café est soluble, la capsule ne l'est pas

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Une capsule qui survit ? Ca fait un peu OVNI LOL Mais une capsule qui subsiste, pourquoi pas...
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search