clients douteux ou litigieux

17:16 May 17, 2009
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: clients douteux ou litigieux
E' una posta di bilancio, stato dei crediti di una società.
walchiria
Local time: 16:45


Summary of answers provided
3 +1crediti dubbi / crediti litigiosi
Agnès Levillayer
4crediti di dubbia esazione o in contenzioso
TIZIANA ROSSANIGO (X)
2clienti di dubbia affidabilità o in contenzioso
Carole Poirey


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
crediti dubbi / crediti litigiosi


Explanation:
Dans un bilan en général on parle plutôt de créances douteuses et de créances litigieuses donc je pense que ça correspond

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2009-05-17 17:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Crediti litigiosi sembra più usato in sede giudiziariua che contabile dove trovo crediti contestati., forse meglio usare questo termine quindi
www.professionisti24.ilsole24ore.com/art/Professionisti24/D...
testi.altervista.org/.../Lucidi%20%20Lezione%203%20-%202a%20parte%20%20prof.%20Frattini%20Bilancio%20...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
clienti di dubbia affidabilità o in contenzioso


Explanation:
la vedo così..........

Carole Poirey
Italy
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crediti di dubbia esazione o in contenzioso


Explanation:
Penso che sia tra le due proposte, ma metterei crediti piuttosto che clienti!!


TIZIANA ROSSANIGO (X)
France
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Questa mi sembra la traduzione più appropriata! Comunque ho tradotto "crediti insoluti". Grazie a tutti, a buon rendere.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search