GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:55 May 17, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick (pbtraductions) Switzerland Local time: 14:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | produits des commissions à caractère unique |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Cette traduction a déjà été employée, mais quant à savoir si elle est fiable, je ne suis pas sûr |
|
proventi per commissioni una tantum produits des commissions à caractère unique Explanation: L'adjectif exceptionnel, en comptabilité, est utilisé pour décrire une opération déclanchée par un événement particulier. A ce sujet voir l'article de Wikipedia (ébauche). Je n'ai pas l'impression que ce soit le cas ici. Unique me semble plus approprié dans ce contexte, car la société oppose ces commissions una tantum aux commission périodiques. Dans le contexte des assurances vie par exemple, qui n'a rien à voir ici j'en conviens, on a des assurances à prime unique et des assurances à primes périodiques. J'ajoute à caractère car il me semble que ça souligne l'opposition avec commissions périodiques, mais je n'arrive pas à justifier mieux que ça... -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2009-05-18 06:47:14 GMT) -------------------------------------------------- déclEnchée... bien sûr Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9sultat_exceptionnel |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Cette traduction a déjà été employée, mais quant à savoir si elle est fiable, je ne suis pas sûr Reference information: Les produits pour commissions exceptionnelles relatives aux cessions de crédit sont calculés et comptabilisés à réalisation de l’opération de cession. Les commissions perçues de façon périodique ou après ajournement sur des crédits pour lesquels la société a assumé le risque de non paiement sont comptabilisées en fonction de leur compétence temporelle. https://www.travelfactoring.com/upload/bilancio_2003_frances... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-05-18 14:51:08 GMT) -------------------------------------------------- Je me demande si l'auteur n'emploie pas (à tort) la locution dans le sens de "ponctuel" (la perception ponctuelle, mais pas isolée, s'oppose alors à la perception périodique) "Una tantum" è una locuzione latina[1] che significa letteralmente "una soltanto". http://it.wikipedia.org/wiki/Una_tantum Nel linguaggio corrente italiano indica appunto un evento che si verifica "una ed una sola volta". Spesso l'espressione è erroneamente adoperata per indicare un avvenimento che si verifica sporadicamente, attribuendole quindi il significato di "una volta ogni tanto", probabilmente in virtù dell'assonanza con questa frase italiana. Questo uso non insolito dell'espressione è improprio ed erroneo, e rischia di generare incomprensioni con chi ne fa uso con l'accezione corretta. Reference: http://www.google.be/search?hl=nl&rlz=1T4ADBR_enBE298BE299&q... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.