fiale

English translation: treated by injections

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(con) fiale
English translation:treated by injections
Entered by: Joseph Tein

02:04 May 17, 2009
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Italian term or phrase: fiale
This little word appears in a description of a clinical drug study, where the methods of administration of the drug (MuscoRil) are described: "...160 pazienti trattati inizialmente con fiale e secondariamente con capsule per un periodo di 3/5 giorni ..."

When I look up 'fiala' in ProZ and my dictionaries I find 'vial, phial, ampoule' ... but this is the container. And the DeMauro online Italian dictionary says "...piccolo recipiente spec. di vetro ... contenente profumi, medicine ..."

So can I translate 'trattati con fiale' as 'treated by injection'? It's the only translation that makes sense to me ... does it mean anything else?

Grazie per l'aiuto.
Joseph Tein
United States
Local time: 18:09
Treated by injections
Explanation:
fiala

s.f.

(Farm) phial, vial; (per iniezioni) ampoule

Treated initially by injections and later by capsules.
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 04:09
Grading comment
Ciao Gad - todah! Your answer and the comments we've received support what I had guessed. Very interesting discussion
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4phials
Tom in London
3 +3Treated by injections
Gad Kohenov
3 +2phials/vials
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Treated by injections


Explanation:
fiala

s.f.

(Farm) phial, vial; (per iniezioni) ampoule

Treated initially by injections and later by capsules.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 80
Grading comment
Ciao Gad - todah! Your answer and the comments we've received support what I had guessed. Very interesting discussion

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD: yes I think this is right - see use of "con fiale" in this document http://www.gfmer.ch/Educazione_medica/Pdf/Azooterapia.pdf - it can only mean injection in this example
5 hrs
  -> Merci beaucoup!

agree  Sylvia Gilbertson: Yes, depending on the drug.
11 hrs
  -> Mille grazie!

agree  Panagiotis Andrias (X)
479 days
  -> Mille grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
phials


Explanation:
I see no reason to be confused. A phial is a perfectly normal means of administering medicine. In this case the medicine is to be administered initially using phials, and then proceeding to capsules.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: Hi Tom. Thanks also for your answer ... it appears that the phial/vial is just the container for this drug.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X): exacly! you can see it at:www.dkimages.com/.../General/General-19.html
44 mins

agree  Fran Cesca
2 hrs

agree  Monia Di Martino
3 hrs

neutral  SJLD: a phial is not ameans of administering medicine - it is the container - presentation
5 hrs

agree  Sylvia Gilbertson: Didn't the oral polio vaccines come in a phial?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
phials/vials


Explanation:
The confusion is simply enormous.
"ampoule" is actually a sealed glass or plastic bulb containing solutions for hypodermic injection.
In your text it's not clear whether the drug is via injection or simply a different kind of drug from the capsules used in the other way of treating the patient.
I think that "phials/vials" might be all right both in the case of injection and in the case of simply a different kind of drug, instead of capsules.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-05-17 07:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

A phial/vial might simply contain a "liquid" form of drug (and non necessarily to be given by injection) , instead of the solid form contained in the capsule.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-05-17 07:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

There phials for perfumes, and they are certaily not for injections!

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-05-17 07:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

"There are" ... (sorry)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fran Cesca: Vial would be better! :)
37 mins
  -> Grazie Francesca, buona domenica.

agree  Maria Vita Licata: http://en.wikipedia.org/wiki/Vial
1 hr
  -> Grazie. Ciao.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search