19:49 May 15, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Palentina Local time: 18:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
.. corras.. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
trascorra quell'impalpabile panneggio ed io imbevuto/intinto d'accidia e d'ignoranza Explanation: Ho provato a dare un senso più poetico del discorso..non lo so se va bene... pero mi piace cosi .. Molte volte gli aggettivi hanno un significato diverso dal letterale. Mojado mi dà più il senso di impregnato, imbevuto, intinto che nutre qualcosa di negativo o positivo come pure quelle ombre e quella pereza che può essere un'accidia, un'ignavia, un'insolenza verso tutto ciò che è effimero. Quindi far emergere quel senso di contrasto che è tipico della sua poesia, della sua posizione tra lo scetticismo e il pregiudizio. Bisognerebbe calarsi molto nell'autore saggista quello di Angel Gonzalez. http://amediavoz.com/gonzalez.htm http://dispersioni.splinder.com/post/16386138/Ángel González |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fare scorrere la tenda impalpabile /(eterea) e io bagnato di ombre e pigrizia Explanation: una opciòn... -------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2009-05-16 14:49:14 GMT) -------------------------------------------------- bagnato di ombre nel senso di dubbi... a me piace di più eterea... ho letto la poesia, bella... |
| |
Grading comment
| ||