corras la cortina impalpable y yo mojado de sombras y pereza

Italian translation: fare scorrere la tenda impalpabile /(eterea) e io bagnato di ombre e pigrizia

19:49 May 15, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: corras la cortina impalpable y yo mojado de sombras y pereza
para aguardar con calma que corras.....
la poesia di angel gonzalez dice prima:che se io fossi Dio, farei il possibile per essere Ángel González per amarti proprio come ti amo,per attendere con calma
che tu crei te stessa ogni giorno,c he sorprenda ogni mattino
la luce appena sorta con la tua stessa luce...
sashina_
Italian translation:fare scorrere la tenda impalpabile /(eterea) e io bagnato di ombre e pigrizia
Explanation:
una opciòn...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-05-16 14:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

bagnato di ombre nel senso di dubbi...

a me piace di più eterea...

ho letto la poesia, bella...
Selected response from:

Palentina
Local time: 18:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3fare scorrere la tenda impalpabile /(eterea) e io bagnato di ombre e pigrizia
Palentina
4trascorra quell'impalpabile panneggio ed io imbevuto/intinto d'accidia e d'ignoranza
Federico Moncini
Summary of reference entries provided
.. corras..
Gabriel Calcagno

Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trascorra quell'impalpabile panneggio ed io imbevuto/intinto d'accidia e d'ignoranza


Explanation:
Ho provato a dare un senso più poetico del discorso..non lo so se va bene... pero mi piace cosi ..
Molte volte gli aggettivi hanno un significato diverso dal letterale.
Mojado mi dà più il senso di impregnato, imbevuto, intinto che nutre qualcosa di negativo o positivo come pure quelle ombre e quella pereza che può essere un'accidia, un'ignavia, un'insolenza verso tutto ciò che è effimero. Quindi far emergere quel senso di contrasto che è tipico della sua poesia, della sua posizione tra lo scetticismo e il pregiudizio.
Bisognerebbe calarsi molto nell'autore saggista quello di Angel Gonzalez.



http://amediavoz.com/gonzalez.htm

http://dispersioni.splinder.com/post/16386138/Ángel González



Federico Moncini
Italy
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fare scorrere la tenda impalpabile /(eterea) e io bagnato di ombre e pigrizia


Explanation:
una opciòn...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-05-16 14:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

bagnato di ombre nel senso di dubbi...

a me piace di più eterea...

ho letto la poesia, bella...

Palentina
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bluca: condivido anche se forse al posto di bagnato userei impregnato
22 mins
  -> impregnato s'usa in altri cfontesti, non mi pare in questo caso metaforico...ma grazie!

agree  Gabriel Calcagno: non ti offendere Lucca ma l'autore ha voluto dire "bagnato" e non altro è una metafora, altrimenti avrebbe detto "impregnado"
2 hrs
  -> gracias Gabriel! buen fin de semana!

agree  Maria Assunta Puccini
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: .. corras..

Reference information:
sarebbe interessante sapere cosa c'era prima di quel "corras"

Gabriel Calcagno
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Palentina: per aspettare con calma /pazienza ...
6 hrs
  -> Palentina, lo mio no ès una propuesta de traducción es un comentario y sólo digo que me gustaria conocer el resto del texto para poder hubicarme mejor
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search