por la que ibas a ser dentro de nada

Italian translation: quella che saresti diventata tra un attimo

13:35 May 15, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: por la que ibas a ser dentro de nada
Si yo fuera dios podria repetirte y repetirte,
siempre la misma y siempre diferente, sin desdenar tampoco la que fuiste por la ...
Mi crea dei problemi quel "dentro de nada"
Si tratta di "Me basta si" di angel gonzalez
sashina_
Italian translation:quella che saresti diventata tra un attimo
Explanation:
solo una proposta
Selected response from:

bluca
Mexico
Local time: 14:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3quella che saresti diventata tra un attimo
bluca
4per quella che stavi per diventare tra un attimo
Palentina
4per colei che saresti diventata un attimo dopo
LUANADC
3per colei/la persona che saresti diventata da lì a poco
ADA DE MICHELI
2per ciò che sarai tra un nunnulla
justdone


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
quella che saresti diventata tra un attimo


Explanation:
solo una proposta

bluca
Mexico
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palentina: si, me gusta tambien tu opcion
33 mins

agree  Claudia Carroccetto
3 hrs

agree  Maria Assunta Puccini: Sì, decisamente mi piace (...e anche "tra un istante")
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per quella che stavi per diventare tra un attimo


Explanation:
un'altra opzione...

Rubi

Palentina
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
per ciò che sarai tra un nunnulla


Explanation:
tra breve/un attimo/poco

http://www.google.it/search?hl=it&q="tra breve"&btnG=Cerca&m...
http://www.google.it/search?hl=it&q="tra un attimo"&btnG=Cer...
http://www.google.it/search?hl=it&q="tra poco"&btnG=Cerca&me...
http://www.google.it/search?hl=it&q="tra un nonnulla"&btnG=C...



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-05-15 15:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

premesso che er concentrata sul "dentro de nada" e quindi ho cannato in pieno la costruzione verbale...
Però, con "saresti diventata" che è decisamente meglio, a mio avviso non si può più usare "tra"...

Saresti diventata di li a un attimo, di li a poco, in un attimo, un istante dopo.
M2P

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-05-15 21:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, ovviamente era "nOnnulla"

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-05-15 21:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

dal garzanti: fra/tra
3 indica il tempo che ***deve trascorrere*** prima del verificarsi di un evento: ci vedremo fra due ore; tornerà fra una settimana; fra poco, fra non molto, fra breve, entro poco tempo |
oppure (il questo caso è corretto anche al passato)
indica l'arco di tempo entro cui l'evento si è verificato o dovrà verificarsi: il lavoro è stato svolto fra il gennaio e l'aprile; sarà qui tra le cinque e le sei.

Come si vede, il primo utilizzo non porta, ovviamente, esempi al passato...

justdone
Italy
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per colei che saresti diventata un attimo dopo


Explanation:
un'alternativa

LUANADC
Italy
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per colei/la persona che saresti diventata da lì a poco


Explanation:
Ecco la mia proposta.
Ciao e buon lavoro.
Ada

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search