crediti a revoca

French translation: créances révocables

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:crediti a revoca
French translation:créances révocables
Entered by: Marie Christine Cramay

22:58 May 14, 2009
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage
Italian term or phrase: crediti a revoca
L’iscrizione dei crediti in bilancio viene operata al momento dell’addebito sui conto intestati ai clienti ovvero, per i crediti acquisiti pro soluto, al momento in cui risulta effettivamente trasferito il rischio relativo ai medesimi. Dopo la rilevazione iniziale i crediti vengono valutati al costo ammortizzato. Il metodo del costo ammortizzato non viene utilizzato per quei crediti la cui breve durata fa ritenere trascurabile l’effetto dell’applicazione della logica di attualizzazione. Analogo criterio viene adottato per *i crediti senza una scadenza definita o a revoca.*

Créances révoquées?
Merci pour vos suggestions.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 12:34
créances révocables
Explanation:
je trouve l'italien ici (page 25 du pdf bilancio 2007- fin du point A.2.3):
https://www.travelfactoring.com/scripts/contenuti.asp?lingua...
et le français là (page 26 du pdf Rapport d'activités 2007- fin du point A.2.3):
https://www.travelfactoring.com/scripts/contenuti.asp?lingua...

je crois qu'il s'agit bien de créances ici et pas de prêts, Si je ne me trompe pas on ne parle pas du "fido" en soi mais d'un rapport d'activités d'une société d'affacturage:
A.2.3 Créances et Dettes
Le poste créances comprend principalement les créances nées dans le cadre de l’activité d’affacturage...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:34
Grading comment
Merci Agnès. En effet, je suis arrivée à la même conclusion et te remercie encore pour cette confirmation.
J'avais trouvé ces mêmes références pour confirmation et mon mari me soutenait dans ce sens, donc adjugé.
"a revoca" est construit sur le même modèle que "a variazione" (= soggetto a variazione) = variable.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prêts révocables
Patrick (pbtraductions)
4créances révocables
Agnès Levillayer
3crédits révocables/ligne de crédit révocable/crédit révocable
Ivana Giuliani
Summary of reference entries provided
affidamenti a revoca
justdone

  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prêts révocables


Explanation:
La première idée qui vient à l'esprit est prêt révocable, mais il s'agit d'un type de crédit documentaire et, dans un contexte financier, je pense qu'il n'est pas opportun d'utiliser cette expression pour désigner autre chose. (d'ailleurs une recherche rapide sur Google avec cette expression renvoie presque exclusivement sur des sites consacrés aux crédoc, http://www.google.ch/search?hl=fr&rlz=1T4GGLL_fr&q="crédit r...

Parler de prêt me semble donc une solution pas trop tordue pour contourner ce problème!

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-05-15 13:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pas très convaincu par "créance révocable". D'ailleurs Google ne me donne pratiquement aucune réponse.
Quant à l'irrévocabilité des prêts/crédits, il faudrait voir le contexte des infos que vous avez trouvées.
A ma connaissance, il existe (tjrs) des formes de crédits révocables (hors crédoc/LC) comme l'autorisation de découvert ou la facilité de caisse; c'est un type de crédit à court terme qui peut être révoqué unilatéralement par la banque (les CG précisent souvent que la banque n'a pas à indiquer le motif de sa décision). P-ê pourrait-on même inclure les créances sur carte de crédit dans cette catégorie, les cartes de crédit étant elles aussi révocables.

Disons que je ne suis pas sûr à 100% de ma proposition, mais à défaut de mieux, je la maintiens encore pour le moment!!
;-)


Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: J'y ai pensé moi aussi, mais le problème, c'est que les "crédits révocables", terminologie plus courante que "prêts révocables", synonyme, n'existent plus depuis qqs années; les prêts/crédits ne peuvent être qu'irrévocables. J'ai lu cela sur Internet, donc je me pose des questions quant à la traduction à adopter ici. A mon avis, il s'agit plutôt de "créances révocables". Cette terminologie, ds le cadre de l'affacturage, semble d'ailleurs plus logique, non? Car les sociétés d'affacturage sont faites pour recouvrer des créances.

Asker: Grazie Giuliana e Cathie per l'aiuto.

Asker: Pardon, je me suis trompée de personne. Merci Pbtraductions et Cathie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Prempain
4 hrs
  -> Merci Catherine!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crédits révocables/ligne de crédit révocable/crédit révocable


Explanation:
crédits révocables/ligne de crédit révocable/crédit révocable

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-05-15 06:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=Srg9VNr63OwC&pg=PA43&lpg=PA4...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2009-05-15 16:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Christine scusami ma non credo sia più logico parlare di
créances , a mio avviso qui si parla di fido, affidamento, apertura di credito e quindi crédit, ma forse mi sbaglio.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Grazie Ivana per l'aiuto. Qui, mi sembra che sia più logico di parlare di "créances révocables", non di "crédits révocables" (vedi i miei commenti indirizzati a Pbtraductions).

Asker: Grazie di nuovo Giuliana per l'aiuto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patrick (pbtraductions): ok pour ligne de crédit, nok pour crédit révocable. P.-S.: j'ai l'impression que l'italien fait aussi une différence entre credito revocabile (crédoc) et credito a revoca (crédit ordinaire, révocable)
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
créances révocables


Explanation:
je trouve l'italien ici (page 25 du pdf bilancio 2007- fin du point A.2.3):
https://www.travelfactoring.com/scripts/contenuti.asp?lingua...
et le français là (page 26 du pdf Rapport d'activités 2007- fin du point A.2.3):
https://www.travelfactoring.com/scripts/contenuti.asp?lingua...

je crois qu'il s'agit bien de créances ici et pas de prêts, Si je ne me trompe pas on ne parle pas du "fido" en soi mais d'un rapport d'activités d'une société d'affacturage:
A.2.3 Créances et Dettes
Le poste créances comprend principalement les créances nées dans le cadre de l’activité d’affacturage...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 172
Grading comment
Merci Agnès. En effet, je suis arrivée à la même conclusion et te remercie encore pour cette confirmation.
J'avais trouvé ces mêmes références pour confirmation et mon mari me soutenait dans ce sens, donc adjugé.
"a revoca" est construit sur le même modèle que "a variazione" (= soggetto a variazione) = variable.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: affidamenti a revoca

Reference information:
successivamente troviamo la riga con gli ***affidamenti “a revoca”*** che comprendono le linee di credito revocabili in qualunque momento dalla banca: tipicamente il credito per cassa;
http://confidisiciliani.splinder.com/post/16896811/Conoscere...

Magari aiuta

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni20 ore (2009-05-17 19:33:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quando posso, è un piacere! Alla prossima. Marcella

justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Grazie Marcella per l'aiuto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search