Umlage

French translation: report, répercussion, transfert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Umlage
French translation:report, répercussion, transfert
Entered by: Christian Fournier

09:39 May 14, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / permis d'émission négotiables
German term or phrase: Umlage
Voici le paragraphe de contexte:
"Auf die Kunststoff-Industrie kommen durch den Emissionshandel große Kosten zu. Die vollständige Versteigerung der Zertifikate für die Stromproduktion wird zu zusätzlichen Preissteigerungen führen und die Kostenbelastung weiter erhöhen. Bei der Ausarbei-tung der Regelungen des Emissionshandels im Kommitologie-Verfahren müssen die Auswirkungen auf den Industriestandort Europa berücksichtigt werden. Diese treffen nicht nur die energieintensiven Produktionen, *sondern über die durch die **Umlage** der Zertifikatspreise auf die Energiepreise steigenden Strompreise* alle Unternehmen der Kunststoff-Industrie."

Au-delà du mot "Umlage", c'est le membre de phrase entre les ** que je ne comprends pas très bien.
Christian Fournier
France
Local time: 03:27
report
Explanation:
Dans ce contexte, je ferais ressortir le mécanisme de report, voire de transfert du coût des certificats sur les prix de l'énergie, qui fait augmenter la facture d'électricité.
Selected response from:

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 03:27
Grading comment
Merci beaucoup à tous. J'ai retenu le terme "report".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2report
Patrick (pbtraductions)
3 +2ici : imputation (répartition)
Schtroumpf


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
report


Explanation:
Dans ce contexte, je ferais ressortir le mécanisme de report, voire de transfert du coût des certificats sur les prix de l'énergie, qui fait augmenter la facture d'électricité.

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup à tous. J'ai retenu le terme "report".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
  -> Merci Geneviève!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 10 hrs
  -> Merci Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ici : imputation (répartition)


Explanation:
Les contributions au titre des certificats alourdissent les tarifs de l'électricité parce qu'on les impute (au pro rata : Umlage) sur les prix de l'énergie. Donc les plasturgistes se retrouvent avec une note plus salée qu'avant.

L'allemand n'est pas plus clair que ça...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-14 11:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

J'aime bien les idées de Patrick aussi. Et on peut également travailler avec "répercuter" :
"Elles ne font qu'augmenter le prix de revient. Ces charges sont tout naturellement répercutées sur le consommateur final, via une augmentation du prix de ..."
www.nouvellerepublique.com/economie/35044-sondage-express-f...

Ne m'avait-il pas semblé justement que certains aiment mieux répercuter les hausses subies que les baisses joyeusement acceptées de leurs coûts de revient...

Schtroumpf
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: oui, j'étais partie pour "répartition", mais tu fais ça si bien...
1 min
  -> Merci Gisela ! Hou, mes chevilles...

agree  Marion Hallouet
7 hrs
  -> Merci Marion !

neutral  Patrick (pbtraductions): Merci pour le vote indirect! Répercuter est encore meilleur. En soi, imputer est correct et je pourrais soutenir cette solution, mais c'est un terme comptable et il me semble que ce n'est pas cet aspect qui est mis en avant ici!
3 days 20 hrs
  -> Merci Patrick !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search